欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

中国电影和电视必须翻译这个“Kan”

作者:云译网 日期:2019-07-27

最近,由文化部,国家新闻出版总署,广播电视局和中国传媒大学主办的“2017中外影视翻译合作高级研讨会”主办。来自24个国家的外国电影节主席,影视组织负责人和翻译专家为中国影视翻译提出了建议。据统计,目前,中国电影的年产量为六七百部,电视剧年产量超过1万部,网络剧年产量超过10万分钟。它已成为全球第二大电影市场,最大的电视剧和网络剧集。然而,令人尴尬的是,仍然有少数此类电影和电视作品可以传播到海外。海外观众的认可甚至更为罕见。专家认为,重要原因是中国的影视翻译人才缺乏,缺乏能力和渠道不畅。因此,如果中国电影和电视想要真正走出去,那一定是通过这种“癌症”的翻译。搭建交流合作平台,让影视译制越来越“专业”长期以来,中国影视的翻译和翻译主要依靠个别影视制作机构乃至个人。一位业内人士向记者抱怨说,专业影视翻译机构缺乏。很多时候,只有拥有良好外语的外国人才能帮助翻译。对于好的电影和电视作品的翻译,要说一口流利的外语是远远不够的。了解中外文化差异以及海外受众的接受习惯也是必要的。为此,自2015年以来,文化部与国家新闻出版广播电影电视总局联合举办了“中外影视翻译合作研讨会”,搭建了中外交流平台。影视人才,开拓中外影视翻译系统的国际专业交流。合作机制。文化部外事局副局长朱琦指出,举办了“中外影视合作翻译高级研讨会”。通过邀请具有丰富经验和影响力的国家在影视领域访问中国,借鉴经验,选择和翻译作品,许多人对中国文化有深入的了解和分享,实现中国文化的有效结合“走出去”和国际智库“请进来”,通过高级翻译,通过语言障碍,可以将包括影视作品在内的各个国家的文学艺术创作翻译成千家万户。
国家新闻出版广播电影电视发展研究中心主任朱燕南认为,要继续深化中外影视合作,鼓励国内影视组织与各国主流电视媒体合作,定期在海外媒体固定时间和固定频道播放中国影视作品,逐步培养外国观众对中国文化的认识逐渐跨越“文化鸿沟”。多方合作,提高影视翻译水平“高水平的电影和电视翻译必须依靠优秀的电影和电视翻译人才。”中国传媒大学副校长廖祥忠指出,随着中外影视交流的不断扩大和中国电影业的发展,培养专业影视翻译人才日益迫切。中国传媒大学率先在中国开设了电影翻译系统,但其电影和电视翻译项目始于2003年。高校影视翻译专业起步较晚,数量较少,无法满足实际需要。廖祥忠呼吁更多的高校开设影视翻译专业,为社会培养和提供更多的电影和电视翻译人才。与普通翻译工作不同,电影翻译不仅需要掌握外语,还需要了解电影艺术和电影语言。中国传媒大学马正启教授提出,影视翻译行业的从业者应该从文字工作者转变为艺术工作者,通过翻译重塑文化的背景和内容,克服语言障碍,扩大交流范围,使用原始的本地人。配音已经获得了当地人民的亲密和认同。随着数字技术的发展,新的字幕格式和开放的自媒体为观众提供了与电影和电视交互的可能性,观众可以在与字幕的交互中增强观看体验。多媒体技术和移动技术提高了字幕翻译和配音的自动化水平,提高了信息传输的效率。 “除了手动翻译,电影和电视翻译还可以使用更多的技术手段来提高翻译效率和提高交流水平,”欧洲电影翻译协会创始人Yves Gambier说。该行业的发展需要人才和技术。朱彦南说,中国政府大力鼓励民间社会和机构与外国机构合作进行影视翻译。《电影产业促进法》提出“国家支持优秀电影的外语翻译”,但如何支持它应该进一步细化。

本文摘自光明日报

热门资讯