欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

计算机辅助翻译信息时代的背景

作者:云译网 日期:2019-07-27

随着计算机技术和信息传输技术的飞速发展,人类已经进入了以信息互联和高速通信为标志的信息时代。信息时代的到来彻底改变了许多传统行业或行业的生产过程和协议。在这种背景下,翻译作为一种基于语言的服务行业也受到了深刻的影响,并且出现了许多重大变化。首先,翻译活动越来越依赖于计算机。传统翻译只需要一支笔,一张纸和一本双语词典,翻译任务总是以纸质文档的形式呈现。然而,在今天的信息时代,翻译人员和最终翻译产品所收到的翻译任务通常以电子文档的形式呈现。翻译文件时,翻译人员不再使用纸质词典,更不用说使用纸张和笔。一切都在电脑里完成,呈现出“无笔书写”的奇观。其次,翻译效率有了很大提高。由于现代翻译活动是在计算机上进行的,因此借助各种智能输入法,自动化办公软件,电子词典和计算机辅助翻译软件,翻译人员的翻译效率得到了极大的提高。 “这也成了可能。”再次翻译的文本类型呈现出以非文学翻译为主,文学翻译为第二的情境。传统翻译通常由文学翻译主导。但是,信息时代的现状是非文学翻译。翻译公司和全职翻译人员收到的翻译任务大多是非文学翻译。随着人类进入信息时代,传统的手工翻译方法逐渐暴露出高成本,低翻译效率的弊端,无法满足现代翻译市场标准化信息化的新要求。因此,在这种背景下,机器翻译应运而生。机器翻译是一种翻译方法,它使用计算机完全取代传统的人工翻译并将一种语言转换为另一种语言。然而,虽然机器翻译很方便,但在翻译的准确性方面仍需要改进,因此它仍然是一种不太完美的技术。
目前,它只能作为人类翻译的辅助手段。鉴于此,还出现了计算机辅助翻译技术。萨格认为,“计算机辅助翻译是一种翻译策略,译者使用计算机程序取代部分人工翻译过程。”从定义上我们可以很容易地看出,计算机辅助翻译的主体是翻译者。计算机只起辅助翻译的作用,并且在翻译的控制之下。这也避免了机器翻译过程中的许多缺点。原理是计算机将单词存储在数据库中,建立机器字典,然后计算机自动搜索源语言和目标语言之间的单词。如果找到相应的术语,译者将在语法,语义,修辞等方面进行重新处理,并在人类的参与下完成翻译过程。翻译质量相当于人工翻译的质量,但翻译效率可以翻倍。借助于存储软件和对齐软件,可以将翻译后的数据记录并存储在存储器中,以便在出现相同的句子时可以用于下一次翻译,避免重复翻译,从而大大提高翻译效率“计算机辅助翻译的核心是翻译记忆技术。当翻译不断进行时,计算机辅助翻译软件会在后台自动建立语料库。这就是所谓的翻译记忆。当出现相同或相似的短语和句子时,系统将自动提示。用户使用内存中最接近的翻译。用户可以根据自己的需要采用,丢弃或编辑重复文本。翻译记忆由用户使用现有原文和翻译建立一个或更多翻译。内存。在翻译过程中,系统将自动搜索相同或类似的翻译翻译记忆库中的资源(如句子,段落等),提供参考翻译,允许用户避免不必要的重复工作,只关注新内容。翻译,对于给定的参考译文,翻译可以完全复制或修复如果您感到不满意,如果您感到不满意,可以使用它。
译者是翻译实践的唯一主题,而不是一个孤立的,抽象的主题。他总是与原作者,原创作品,目标读者,甚至翻译和翻译环境进行复杂的互动。译者的主体性是指在尊重翻译目标的前提下,译者作为翻译主体的主观能动性。译者的主观性贯穿于翻译活动。特别是译者的主体性不仅体现在作品的理解,诠释和艺术再创作上,还体现在翻译任务,翻译目的和翻译上。战略的选择。在计算机辅助翻译技术中,由于人类是翻译活动的实现,也是计算机辅助翻译软件的操作者,CAT软件中的术语库和存储库都是由人类构建的,用于解释计算机辅助翻译。如今,随着技术的日益依赖,译者的主体性呈现出越来越大的趋势。这与传统的翻译理论研究形成鲜明对比,后者并不关心译者的主观地位。胡庚申指出,“译者是翻译过程中的决定因素;而过去的翻译研究却将译者排除在主语翻译之外,这是一个很大的错误。”可以看出,如果没有人练习实际的翻译,英文手稿就不会自动转换成中文手稿。如果没有人操作计算机辅助翻译软件,则翻译任务全部由计算机完成,并且难以保证稿件翻译的质量。在这方面,徐伟还指出,“长期以来,翻译研究几乎只关注语言层面的讨论,而忽略了翻译活动中最活跃的活动因素,即翻译主体的主观行为。”那么我们如何理解这些人在计算机辅助翻译技术中的主观能动性呢?我相信翻译人员应该享受选择翻译,确定翻译和翻译策略的目的,从互联网寻求帮助,使用和构建术语和记忆,以及理解计算机过程中原始/原始/翻译阅读器/原语的任务。辅助翻译。目标语言,翻译后文本的翻译后编辑的自由和主动性。

热门资讯