欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

现代译者翻译技巧的组成部分

作者:云译网 日期:2019-07-27

信息时代的译者不仅要具备传统的翻译能力,还要具备熟练的翻译技巧。接下来,我们将从五个方面对现代译者翻译技巧的组成部分进行检验和分析,以增进对当前翻译技术教学的理解和促进。(一)计算机基本技能计算机技术的基本应用能力已成为现代翻译专业人员的基本素质。在现代翻译项目中,在翻译之前需要复杂的文本转换(例如扫描文件到Word),可翻译的资源提取(例如,在XML中提取文本),术语提取和语料库处理(例如,使用宏清除)。噪音)等;在翻译过程中,您需要了解CAT工具中标签的含义,掌握常用网页代码,甚至学习使用Perl,Python和其他语言批量处理文档;翻译后,通常需要编译和排版文档。可以看出,计算机相关知识和技能水平直接影响翻译任务的进度和翻译质量。(二)信息检索能力在信息技术时代,人类知识在几何级数上不断增长,新的翻译领域和术语正在兴起,聪明的大脑很难存储大量的专业知识。因此,译者必须具备良好的检索,分析,整合和重建信息的能力,即“寻找业务”,这也是人们在信息时代应具备的基本能力。如何在有限的时间内从庞大的互联网上找到急需的信息,如何通过专业语料库等来验证翻译的准确性,都需要依靠信息检索能力。当代译者应该精通主流搜索引擎和语料库的特点,激励词的选择,检索语法的使用等,以提高检索速度和检索结果的质量。(三) CAT工具应用能力传统的翻译工作通常只有少量任务,单一形式,而且时效性要求不是很强,所以它并没有强调CAT工具的作用。在信息时代,翻译工作不仅数量和形式庞大,而且还有许多突发性任务,时间性强,内容偏向商业实践,需要现代CAT工具。
目前,主要语言服务公司对翻译人员的招聘要求强调使用CAT或本地化工具的熟练程度。根据《中国地区译员生存状况调查报告》(Expression,2007)的统计,61%的翻译使用辅助翻译工具,80%的翻译使用在线辅助参考工具。可以看出,翻译专业化过程对翻译者的CAT工具有很高的要求。(四)术语能力译者的术语,即译者从事术语的能力,术语理论和术语工具的使用,以解决翻译工作中术语所需的知识和技能,在整个翻译过程中具有复杂和实用的特征在此过程中,它是翻译人员不可或缺的专业能力(王少双,2011; 2013)。术语管理是译者术语的核心内容,已成为语言服务不可或缺的一部分。翻译人员可以通过术语管理系统(TMS)管理和维护翻译数据库,提高协作翻译的质量和速度,促进术语信息和知识的共享,并继承翻译项目的资产(王华树,2014:21)。因此,当代译者需要具备系统地收集,描述,处理,记录,存储,呈现和查询术语的能力(Cold Bingbing,Wang Huashu,Liang Ailin,2013:55-59)。(五)译后编辑能力机器翻译在信息时代语言服务行业具有很强的应用潜力,翻译记忆库软件呈现出发展趋势。几乎所有主流CAT工具都可以加载MT引擎。智能机器翻译系统可以帮助翻译人员从繁重的文本转换过程中解放出来,并将工作模式改为后期编辑。 2010年,翻译自动化用户协会(TAUS)对全球语言服务提供商进行的一项特别调查显示,49.3%的供应商经常提供编辑后编辑服务,24.1%的供应商拥有经过专门培训的编辑后编辑,其他供应商则分发给自由翻译(TAUS,2010),翻译后编辑将成为翻译人员必备的专业技能之一。
当代翻译需要掌握翻译后编辑的基本规则,策略,方法,流程和工具。这些是翻译者在信息时代的翻译技巧的主要元素。从本质上讲,这些能力中的每一个都与译者的信息素养密切相关。信息素养是指“识别何时需要信息,检索,评估和有效利用信息,处理,组织,完善和创新所获得的信息以获取新知识的综合能力”(陈建林,2010: 160)。具体而言,译者的信息素养意味着在翻译中,翻译人员可以实现如何快速准确地获取翻译所需的信息,构建信息获取策略,使用各种信息技术工具来检索,获取,理解,判断和利用信息,并遵循信息使用的道德要求。无论上述技术能力如何,其实质在于尝试使用信息技术干预翻译过程,或促进相关信息检索,或自动生成翻译,或管理相关资源,以便协助翻译人员成功地将源语言信息翻译成目标语言信息,减少翻译人员的工作量。提高翻译的效率。

本文取自王华树和王少双《信息化时代翻译技术能力的构成与培养研究》

热门资讯