欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

法律翻译的技能是什么

作者:云译网 日期:2019-08-06

法律翻译要求译者对法律规定有一定的了解,同时也要明确逻辑思维,而法律翻译技巧也不可或缺。以下陪同翻译公司告诉大家法律翻译的技巧?

法律翻译要求译者对法律规定有一定的理解和明确的逻辑思维,而法律翻译技巧也是不可或缺的。接下来,陪翻译公司告诉你法律翻译有哪些技能?

  1、词义变换

  1. Conversion of Word Meaning

在正常情况下,当将原始文本翻译成翻译时,翻译者可以根据原始文本中每个单词的字典含义准确,准确地将原始文本翻译成翻译。

在正常情况下,将原始文本翻译成翻译时,翻译人员只能根据原文中单词的字典含义,准确,真实地将原文翻译成翻译。

  2、法律翻译之语序调换

  2. Word Order Exchange in Legal Translation

翻译单词顺序和源单词顺序不完全一致,因此在将原始文本翻译成翻译时,必须调整一些单词顺序,使翻译符合目标语言的表达习惯。在调整单词顺序时,有时需要将稍后在原始文本中表达的单词放在翻译中,有时需要在翻译中表达先前在原始文本中表达的单词。

翻译文本的词序与原文的词序不完全相同。在将原文翻译成翻译文时,必须调整一些词序,使翻译文本符合翻译公约。语言。在调整单词顺序时,有时在原始文本之后表达的单词必须放在翻译前面,有时在原始文本之前表达的单词必须放在翻译之后。

  3、法律翻译之增词

  3. Addendum in Legal Translation

中国人和西方人有不同的思维方式,因此在表达同一事物或概念时可能会使用不同的词或短语。因此,在将中文翻译成英文或将英文翻译成中文时,可以添加一些单词以符合中文表达习惯。

中国人和西方人的思维方式不同,所以在表达相同的事物或概念时,他们可能会使用不同的词或短语。在将中文翻译成英文或英文时,可以添加一些单词以符合中文的表达习惯。

  4、法律翻译之省略

  4. Ellipsis in Legal Translation

中西方人有不同的思维方式,用来表达对事物或概念的同意的词语是不同的。因此,与单词添加技术一样,在翻译法律语言时,有时需要减少单词。有很多方法可以减少单词。您可以省略介词,也可以省略动词,甚至是子句。

中国和西方人有不同的思维方式,他们用不同的词来表达他们对事物或概念的一致意见。因此,就像添加单词的技巧一样,有时在翻译法律语言时有必要减去单词。减去单词的方法。我们可以省略介词,动词甚至是一个条款。

  5、法律翻译之宾语从句

  5. Object clauses in legal translation

在法律翻译中,对象从句的翻译相对简单。通常,可以按原始文本的顺序进行翻译。但有时需要根据上下文的含义将主句谓词与子句分开。

一般而言,翻译可以按原始文本的顺序进行。但有时需要根据上下文的含义将主语谓词与子句分开。/P>

  6、法律翻译之定语从句

  6. Attributive clauses in legal translation

英语定语从句是翻译的难点。在法律翻译中,英语定语从句也是一个难点。一般来说,通常有两种处理定语从句的方法:第一种方法,在定语从句翻译后,将它放在修饰语的前面,这是最常用的方式。

一般来说,有两种方法可以处理定语从句:第一种方法是在转换后将定语从句放在修饰语之前,这是最常用的方法。

  7、法律翻译之状语从句

  7. Adverbial clauses in legal translation

由于法律语言非常符合逻辑,因此作者在编写法律语言时通常会呈现出相对明显的逻辑关系。表达逻辑关系的更常见方式是状语从句。英语中的状语从句通常包括条件状语从句,转换状语从句,时间状语从句,因果状语从句等。

由于法律语言的逻辑性很强,作者在编写法律语言时通常表达明显的逻辑关系。状语从句是逻辑关系最常见的表达。英语中的状语从句通常包括条件状语从句,过渡状语从句,时间状语从句,因果状语从句等。

热门资讯