欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

如何确保本地化翻译的准确性

更新时间:2019-08-06 20:12:07

本地化翻译主要是为了使翻译与当地文化背景更好地匹配,使观众能够更好地理解文章。准确性是本地化翻译的一个重要方面。现在,北京翻译公司将告诉您如何确保本地化翻译的准确性。

本地翻译主要是为了更好地配合当地的文化背景,让观众对文章有更好的了解。而准确性是本地翻译的重点,以下北京翻译公司告诉你如何保证本地翻译的准确性?

  一、注意语言简练,做到言简意赅

  First, pay attention to the concise language, to be concise and comprehensive

在本地化翻译过程中,应注意确保综合信息和准确的意义;语气应该流畅而合乎逻辑;应尽量使用书面语言,以符合中国语法习惯;应避免使用错误的单词,其他单词,更多的单词,更少的单词,标点误用和英语拼写错误;在翻译中使用文字和情绪应该避免性别,年龄和种族。歧视专业人士,宗教信仰,政治信仰,政党,民族,地区,富人和穷人以及身体残疾者。

在本地化翻译过程中,要注意确保信息全面,意义准确,语气要流畅,逻辑要流畅,书面语应尽量使用,符合本地化。中国语法习惯;杜绝错误的词汇,换句话说,更多的单词,更少的单词,标点错误和英语拼写错误;翻译的措辞和语调应避免歧视人,年龄,种族,职业,宗教信仰,政党,国籍,地理,财富和身体残疾。

  二、词汇短小精练,句子的结构要简练严谨

大多数本地化翻译风格都是描述性和指导性的,因此它们使用陈述和命令性句子,这些句子扁平而直接,并且几乎没有情感色彩。句子的结构简洁而严谨,通常使用省略号并使用短语而不是子句。词汇量用于简短,精确,通用的复合词,技术性越强,复合词越多。在表演技巧中,追求客观性,避免主观性和个人色彩,并使用被动语态使句子紧凑,主题信息丰富,避免重复。文章的结构结构清晰,连词的使用非常频繁和重要。

本地化翻译的风格主要是议论性和指导性的。句子结构简洁严谨,通常使用省略号,用短语代替子句。词汇力求做空,常用复合词,技术越多,复合词越多。为了使句子紧凑,主语信息丰富,避免重复,寻求表达技术的客观性,避免主观性和个体色彩,更频繁地使用被动语态。文章的结构很清楚,连接词的使用是非常频繁和重要的。

  Second, the vocabulary is short and concise, and the sentence structure should be concise and rigorous.

本地化手册的语言风格比在线帮助或界面略显活泼。通常有一些疑问句,修辞问题,感叹句,谚语等;这些翻译应该被翻译成优雅而不是口语,并传达。在原文中表达的感情,表达符合中国人的习惯。

本地化手册的语言风格比在线帮助或界面略显活泼,通常还有一些问题,修辞问题,感叹词,俚语等等;在翻译过程中,这些地方应该优雅地翻译而不是口语化,应该传达原文中表达的情感,表达的方式符合中国人的习俗。

热门资讯