欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

什么是正确的解释实践

作者:云译网 日期:2019-08-06

正确的解释实践可以使我们不断改进。如果我们不能进行合理的解释练习,它可能会使我们的能力停滞不前。今天北京翻译公司告诉大家什么是正确的解释实践?

正确的口译实践可以使我们不断进步。如果我们不能合理地进行口译练习,它可能使我们能够保持原状。今天,北京翻译公司告诉我们正确的口译实践是什么样的。

  1、怀着兴趣练习,不要让口译练习功利化

  Practice with interest, don’t let interpreting practice utilitarian

口译研究类似于乐器的学习。它需要大量练习和反复练习来掌握每项技能。对于重复的事情,它将不可避免地导致无聊和疲惫。如果没有利益支持,就很难坚持下去。兴趣,会让你主动练习,用热情克服枯燥的重复。口译非常无聊。如果您想练习口译,请练习。在“喜欢翻译”的状态下练习,在感兴趣的实践中找到解释的乐趣。

这是解释研究与乐器学习之间的相似之处。掌握每项技能需要大量的练习和反复练习。对于重复的事情,它可能是无聊和疲惫,没有兴趣支持,很难坚持兴趣,会让你主动练习,用热情克服重复的苦差事。解释学习非常无聊。当你想练习口译,练习“喜欢口译”状态,并在有趣的练习中找到口译的乐趣时,请练习。

  2、不要盲目的进行口译练习

  Don’t blindly practise interpreting

不要考虑练习什么,解释练习需要清楚,合理分配你的时间和精力,并学习相关的技能和方法。您需要为练习设定合理的目标和任务,然后进行有针对性的解释练习。

不要想到要练习什么,解释练习需要明确,合理分配他们的时间和精力,相关技能和方法,学习。需要为练习设定合理的目标和任务,然后进行有针对性的口译练习。

  3、口译是高级的个人活动,制定适合自己的口译练习法

  Interpretation is an advanced personal activity, and a suitable method of interpreting is made.

由于每个人的思维方式和语言习惯都不同,所以每个人的解释技巧都不尽相同。因此,您需要根据自己的思维方式,语言习惯和个性找到最适合您的练习方法。

因为每个人都有不同的思维方式和不同的语言习惯,同样的解释技巧对每个人都有不同的影响。根据自己的思维,语言习惯和个性特点,找到最适合自己的习惯。

  4、进行长时间的、高效的练习

  4. Do long, efficient exercises

如果你想在口译方面取得重大突破,你必须有一个短周期,高强度的口译练习。相同的内容,60小时的练习,每天2小时的练习,连续30天,它连续两周不是每天6小时,每周5天。三天的钓鱼,两天的网晾晒,是一个很大的禁忌。

为了在口译中取得重大突破,我们必须开展短周期,高强度的口译实践。相同的内容,60小时的运动,每天2小时的练习,连续30天,比6小时一个三天的钓鱼,两天的净干燥,是一个很大的忌。

  5、在进行口译练习时,要善于发现并分析问题

  5. In interpreting exercises, be good at finding and analyzing problems

如果您在口译实践中遇到问题,您应该学会问为什么。听了之后,我无法拒绝。当我问,为什么我不能把它翻出来?如果是注释问题,第二个问题,注释的问题是什么?如果是笔记结构问题,三个问题,结构问题是什么?如果是输入问题,四个问题如果是听力问题,有关听力问题的五个问题.等等,追查来源,只是不断发现问题,可以解决问题,否则解释难以解决进展。

当您在口译练习中遇到问题时,请学习五个原因。听完之后,不能反过来,一个问题,为什么不能转出来?如果这是一个笔记问题,请问,记笔记问题在哪里?如果是笔记结构问题,三个问题,结构问题在哪里?如果我们正在听取输入问题,那么这四个问题在哪里?如果是听力问题,关于听力问题的五个问题。通过类比,追溯到源,我们只能通过不断发现问题来解决问题。否则,很难改进解释研究。

  6、进行口译练习时,要追求“完美”

口译的研究是在批评和自我批评方面取得进展。批评是指在与伴侣一起练习口译练习的同时,指出伴侣的进步,同时借鉴他的良好体验。与此同时,我们也必须善于倾听合作伙伴的意见,改善自己的问题。自我批评,也就是说,在每次口译之后,你应该对你的表现进行评估并检查是否缺少空缺。

解释研究是在批评和自我批评方面取得进展。批评是当你与伴侣练习口译时,学习如何改善你的伴侣,并从他的良好经验中学习。同时,也善于听取合作伙伴的建议,改善自己的缺点。自我批评,即在每次解释练习之后,对其表现进行评估,泄漏并填补空白。

  6.When practicing interpreting, we should pursue “perfection”.

  7、口译员需要对听众负责,因此要确保你的话能被别人听到。

练习口译时,要注意你的声音,声音不能太小,你只能让自己听到,而且翻译不是自言自语。翻译不能仅由自己理解,以便在场观众能够理解翻译。因此,在练习时,要注意自己的语言素质,你需要头脑清醒,养成逻辑分析的习惯,并运用各种逻辑分析技巧。

在口译练习中,要注意自己的声音。声音不应该太低,只能听到,而且翻译不是自我对话,翻译不仅可以了解自己,还可以让观众了解。注意自己语言的质量,养成逻辑分析的习惯,并运用各种逻辑分析技巧。

热门资讯