欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

字幕翻译时我应该注意什么

作者:云译网 日期:2019-08-06

字幕翻译是一种非常常见的翻译类型,通常观看的外国电影需要字幕翻译。许多观众在观看图片时观看外国电影和阅读字幕,因此翻译时要求翻译人员注意。北京翻译公司告诉我们在字幕翻译时你需要注意什么?

  1、避免译文中出现“英语式的汉语”

由于中国和西方的表达习惯不同,应该翻译以配合日常的汉语口语习惯。例如,恩尼斯的妻子让他擦拭小阿尔玛的鼻子。恩尼斯回答了:“如果我有三只手,我可以。”:如果我有三只手,我可以。显然,虽然这种翻译可以表达其含义,但书面品味过于强烈,最好将其直接翻译成“我就是无法打开它”。再举一个例子:恩尼斯害怕他的妻子会告诉杰克和他的关系。所以举起你的拳头并威胁:“你这样做,我会让你吃他妈的地板。”翻译:你敢喊,我会让你舔地板。这种翻译让人觉得恩尼斯在开个玩笑。降低了威胁警告的基调。如果你改成:你敢大喊,我会把你撞倒在地。这样的翻译简单明了,符合中国人的表达习惯。

  2、译文应该避免“罗嗦”

字幕翻译与一般书面翻译不同。它是通过图片,情节和声音等多种信息渠道的合作来表达自己的感受。有时,翻译太“满”,但字幕的作用将是压倒性的。例如:杰克称赞他的妻子:“Lureen善于在机械业务上做出艰难的交易。”根据情节翻译成:罗琳谈商业。但如果翻译成:“Lorline非常善于在农业机械上做生意,任何问题都无法帮助她。”机会使翻译冗长。

 3、译文应该降低“文化干扰”

字幕翻译应减少文化障碍对观众理解的障碍。例如,中的“一般交付”“.它是一般交付。”阿尔玛对她的丈夫恩尼斯说不能被理解为字面上的普通邮件,因为在美国邮局之前的一般交付并不清楚在一个人的地址的情况下邮寄信件的方法。只需发信给信件,说明收件人可能住在哪里。为了减少文化干扰,整个句子可以翻译成:并且地址不会被邮寄。

热门资讯