欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

法律翻译有哪些优势

作者:云译网 日期:2019-08-06

法律翻译涉及的方面非常广泛。它是一种翻译的高端服务。质量要求和技术难度非常高。今天,上海翻译公司告诉大家法律翻译需要哪些优势?

一、具有法律知识体系背景

具有翻译基础的法律专业人士(尤其是那些了解两国法律的人)将比具有法律基础的专业翻译人员(例如翻译法律作品)更合适。法律的准确性不仅涉及文学方面,更重要的是涉及法律方面。文本翻译的准确性决定了翻译水平,并受到长期培训+经验的影响。法律专业性要求您准确掌握法律术语的含义。

在不同的法律制度下,同一个词是完全不同的。例如:考虑:考虑。这个词是一个普遍的概念,中国法律中没有这样的概念。如果这只是一个区别,那么下一个单词将通过翻译真正引起矛盾。例如:(合同)的分配。不同法律的人将转为指定。但法律意义是合同的转移。但是,中国有中国法律和普通法的区别。将该术语翻译成合同仍然含糊不清。中国法律合同的权力和义务可以转让。但是,根据普通法体系,合同权利可以转让,合同义务也不能转让。

二、熟知法律概念

对于翻译,不熟悉法律概念可能导致不准确的翻译甚至错误。例如:“本仲裁条款的法律应为香港法律”,易于翻译为:仲裁应适用于香港法律。事实上,这句话的意思是:仲裁条款应该使用香港法律。因此,虽然仲裁条款没有明确规定适用的法律,但许多律师在阅读后对此有所了解。如果您在翻译过程中没有遇到这种情况,很容易挂断客户。

三、效率高

1)如果理解法律的人要翻译,但外语水平是平均的,效率不高。

2)如果不理解法律的人被翻译,但是在没有法律翻译经验的情况下进行翻译,那就是灾难性的。——普通英语中的法律词汇通常与英语不同。例如,“志愿行为”被翻译成“自愿行为”,但中文的含义并不意味着当事人主观意志的任何含义。后来,在查阅字典之后,法律意义是“主动行为”,这可以解释这个概念。

因此,在综合考虑方面,有必要选择具有多年翻译经验的法律知识体系,这些法律文件的质量可靠,安全,可靠;并保证翻译的及时性。

 四、具有两种转换语言的文化基础

法律术语的背景知识,包括定义,特征和分类,指出中西方的法律和文化差异从六个方面影响了法律术语:法律制度,历史,思维方式,价值观,社会习俗和宗教。

以上是上海翻译公司需要分享法律翻译的优势。我希望能帮助大家。如果您想了解更多信息,可以拨打我们的热线前来咨询。如需转载,请注明出处。

热门资讯