欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

如何在法律翻译中翻译模糊词

作者:云译网 日期:2019-08-06

法律翻译要求准确,专业,严肃。如果我在翻译过程中遇到含糊不清的词语,我该怎么办?以下上海翻译公司会告诉你。

  一、变异译法

在法律英语中,有时会出现具有虚构意义的词语。这时,我们可以在翻译时使用不相等的词来表达相同的模糊概念。这是模糊变异翻译。例如:

州宪法规定公民携带枪支是合法的。近年来,成千上万的无辜人民已经死于此,一个人不需要上课。

翻译:州宪法规定公民携带枪支是合法的。正因为如此,近年来成千上万的无辜人民被杀,教训非常生动。

●数百个翻译为“数万”,这是一个模糊的变体翻译。

  二、省略法

省略号方法是省略某些在翻译过程中没有实际意义并且不影响翻译效果的单词。例如:

道格拉斯法官先生拒绝了死刑,因为它的管理方式是歧视不受欢迎的少数民族。

翻译:道格拉斯先生反对死刑的原因是因为执行死刑的方式涉及对不受欢迎的少数群体的歧视。

●这是一个含糊不清的英文单词,意思是“这种方式”,这里没有翻译。

  三、对等译法

虽然语义模糊不清,但中英文单词的歧义并不相同,但并不妨碍两种语言之间的字面翻译。事实上,在某些情况下,特别是当法律起草者可能对使用模糊词语感兴趣时,我们可以采用模糊的点对点翻译,它使用模糊的语言翻译另一种语言中的模糊词语。例如:

如果判处徒刑,则监禁期限有限 – 不超过六个月或少于三年。

如果对句子判刑,则句子也限于——或不超过六个月或少于三年。

●“不超过”英文,“不超过”中文,“小于”和“小于”可以描述为模糊与模糊。

  四、增词法

所谓的“增词方法”是指添加适当的模糊词,以使翻译更加忠实,并根据原文的精神本质表达原始文本的原始意义,而不是机械维护原始文本和翻译之间的词汇对。等待。例如:

QA关于签订合同的提案,如果适当明确并且表明要约的意图或在接受的情况下受约束,则向一个或多个特定的人提出要约。

与一个或多个特定人签订合同的提议如果足够确定则构成要约,并表明要约人受接受要约的约束。

●原文中没有“非常”。译者根据其精神实质添加了量词“非常”,表达了模糊性的概念。

为卖淫目的而采购妇女和女孩,以及造成和鼓励这些人自己卖淫,都是可判处监禁的罪行。

翻译:将女性作为乞丐介绍并诱使和鼓励妇女从事卖淫是一种犯罪行为,应该被判处徒刑。

●翻译中增加了带有模糊语义的短语“不等”。

  五、具体情况,灵活处理

翻译是用一种语言表达另一种语言。由于英汉之间的差异,有时可以灵活处理而不影响理解。例如,在语言中,使用语义上精确的表达,但在翻译中,可以根据具体情况将它们翻译成模糊词,即准确性是模糊的。相反,原始文本中的模糊表达可以在翻译时模糊到准确。这种方法同样适用于法律英语翻译。例如:

由被告管理的体罚很少,而且不过分,这是两个和两个四分之一。

翻译:显然,被告施加的体罚是微不足道的,也不过分。

●“两个和两个四个”是确切的单词,这里翻译的单词是“明显的”。

如果法院认为有必要确保其良好行为或防止重犯和进一步犯罪,则可以对违法者施加缓刑条件。

翻译:法院认为,为了确保犯罪分子遵守规则或防止他们犯下其他罪行或再犯罪,必要时可以对犯罪者施加假释条件。

●“良好行为”是一个模糊的术语。它被翻译成中国成语“整合”。它可以被描述为灵活的。

法律英语非常准确,与其他风格相比,模糊词的使用相对较少。因此,在翻译法律文件时,遇到含糊不清的词语时,有必要根据语境反复提炼,选择适当的词语进行表达,使翻译准确,体面。

热门资讯