欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

翻译手册的原理是什么

更新时间:2019-08-06 20:20:38

手册的翻译非常重要。它必须在翻译中合乎逻辑,但也要严格和标准化。以下医学翻译成员告诉您手册的翻译原理是什么?

  1、“忠实、准确”原则

该手册是制造商和消费者之间的桥梁和纽带。如果一家公司想在激烈的国际竞争中站稳脚跟并成功进入国际市场,其翻译必须准确,真实。如果翻译“扭曲”或错误,不仅会给消费者留下不好的印象,还会直接影响产品的形象和销售。更严重的是,那些劣质翻译也可能影响正常的生产秩序,甚至危及消费者的生命和财产。为了使翻译“忠实”和“准确”,在翻译指令时,首先要注意单词和句子。手册的语言大多简单明了,译者也不难处理句子。但是,这并不意味着手册的翻译很简单,语境连接和单词选择也非常重要。

  2、“可读性”原则

产品规格有时比广告更重要。该手册更接近消费者,其表达对消费者是否购买产品有更直接的影响。在翻译手册之前,翻译人员必须首先分析手册原始文本中包含的信息,特别是分析各类信息的可传递性和读者的可能接受程度,然后采用相应的翻译方法和策略。确保翻译的可读性。

手册的翻译版本是否恰到好处,符合目标语言客户的审美要求,是产品是否能赢得消费者青睐,确保公司在激烈的国际竞争中立足的关键。因此,翻译者在翻译指令时必须处理翻译的“准确性”和“可读性”之间的关系。只有这样,我们才能最大限度地减少翻译的负面影响。

热门资讯