欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

第三级翻译实践部分的准备方法是什么

更新时间:2019-08-06 20:21:13

许多候选人认为很难通过CATTI翻译测试的实际部分。今天,图书翻译会告诉你关于三级翻译练习部分的准备方法吗?

  1、将复习资料分为精读和泛读两部分。

密集阅读内容是CATTI对教科书和教科书的三级翻译。广泛阅读的内容基本上是从图书馆借来的翻译理论书籍。后者是建立骨干和框架。目的是让自己知道如何在混乱,复杂和多样的翻译中使用它。如果你从“追随翻译的感觉”开始,翻译的方法并不多,你将变得越来越无能为力。前者主要是为后者添加叶子和叶子。在主体主要方向的指导下,即使您触摸不同的材料和句子,您也不会感到困惑。即使翻译错了,也不会因为大框架的引导而感到尴尬。有什么不对,为什么是错的,如何改变它。

  2、先读懂,才能谈得上翻译。

阅读,并不意味着当你发现这些新单词时,你可以理解简单的单词。如果翻译的难度是基于新词,那么CATTI的翻译测试就是让词典,为什么不好?很明显,这不是一个词。用英语长句是多长时间,用一句话说几十个单词是很常见的。如何将这个句子分成一个段落,这是阅读和不阅读的分水岭。准确地分割句子并检查英语语法的基础。很多人说,即使是一点英语语法知识也不会延误英语。但是,如果要正确翻译,如果没有可靠的语法,则无法执行此操作。如果你做不好,你可以谈谈它。因此,英语语法需要组织良好。

  3、练习中的文章都要进行翻译

如果你练习更多,你会发现英语句子的实际形式是有限的。如果一篇文章没有涵盖所有文章,那么10篇文章几乎是相同的。关键是要重复每一次至少十次。你可以看到100篇文章实际上是不同的主题,表达方式基本相同。毕竟,三级翻译的主题只是每天,如报纸新闻,历史描述等,并不像二级翻译那么强。调查的内容更倾向于翻译的基本技能和方法。在这个阶段,没有必要广泛进入专业领域。可以正确地看一些新闻报纸。

  4、总结, 再总结

就像中学时代的错误书一样。哪个句子错了,怎么错,什么错,什么是正确的,这句话有什么特点,下次应该注意这样一句话。经常看一下,几天之后你会发现前一个症结是什么都没有。

  5、关于翻译课程

有很多小伙伴将参加第三级翻译测试并询问他们是否需要报告一些课外辅导课程。在这一点上,如果你是由一位经验丰富的老师指导,你将不可避免地走很多弯路,所以在这种情况下你应该去找老师。经验倾向于体验那些具有丰富实践翻译经验的人。当然,许多知名的导师也很有经验,或者经验丰富的老师也会在知名的培训机构工作。但即使它是由一位着名的老师指导,也必须以脚踏实地的方式实践。

热门资讯