欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

如何做好法律翻译

更新时间:2019-08-06 20:21:40

法律翻译是法律和语言转换的同步工作。法律翻译需要对法律有一定的理解,而不需要严格的语言。学习特殊法律术语也非常重要。今天上海翻译公司告诉大家如何进行法律翻译?

  1、使用功能对等词

我国和其他国家的法律条款具有特定的法律意义和影响,我们不能随意改变形式。因此,在翻译法律术语时,译者应尽量寻求与自己法律中的原始词语等同或接近的正式术语,而不是任意的自我创新词语,以免误导读者,引起歧义或解释争议。功能对等是指目标语言法律体系中与原始法律体系中的特定概念具有相同功能的词语。当法律术语的翻译中没有确切的等价物时,通常使用功能等同。在缺少精确等价物的情况下,选择哪个词作为翻译的功能等同物取决于目标语言中的术语概念是否等同于原语中术语概念的功能。

  2、无对等词的翻译

等价的概念是相对的,而不是绝对的。由于法律制度的不同,我国法律中完全没有涉及概念,原则或规范的许多外国专业术语,因此没有等同或近似等同的术语。在这种情况下,法律术语翻译者可能希望通过纠正原始单词的原始含义来将非法律语言翻译成中性单词以避免混淆。

  3、释义

解释是用目标语言的中性语言表达原语的含义。目标语言的读者可以更好地理解原始语言的含义,而不仅仅是保持字面意义,从而提高可读性。需要注意的是,当法律术语译者使用解释方法时,它实际上起着起草人的作用,所以要小心谨慎,尽可能掌握第一手资料,正确理解原文的真实含义。含义。法律术语翻译如果字面翻译或希望有意义翻译,就不能准确,完整地表达原文的真实含义。

4、译借

中国法律制度不断完善和完善的过程也是丰富中国法律术语的过程,翻译借阅是丰富法律术语体系的有效途径。由于外语单词和汉语单词在发音和写作上有很大差异,当外语借词进入中国法律术语系统时,一般都会经历“入籍”过程,即借用单词略有韵律或者写作。改变它使它类似于中国本土词。因此,翻译借用也是翻译法律术语的好方法。

以上是上海翻译公司分享做好法律翻译的方法,希望对大家有所帮助,想了解更多内容,可以在本网站上观看其他文章。

热门资讯