欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

英语翻译准备的技巧是什么

作者:云译网 日期:2019-08-06

近年来,很多人选择申请翻译行业。在英语翻译准备测试中,有必要掌握一些技巧并使其更容易获得高分。所以今天北京翻译公司编写了一些英语翻译准备技巧,让我们一起来看看。

  技巧一:中文结构三步走

一些口译文章是官方文件。文章中的某些段落在编写时可采用“三步”策略:第一步阐明原则和原则,第二步说明已完成或将要完成的工作。做什么);第三步描述结果或目标(目标或结果)。例如,未来,我们将举办更多专业的科学和技术展览,如精神和冶金,化学工程,纺织机械,食品技术和航空。在这些展览的帮助下,我们将逐步创建一个创新,科学和技术的国际市场,并在行业内提供交流机会。

以上内容选自《高级 口译教程》第二单元的第二次英汉解释练习。鉴于这一段,我们可以在翻译中使用三步策略。首先,本段中有两个句子,都是未来时态,但它们的具体含义并不相同。第一句话说:“我们将举办更多的专业科技展.”这属于战略的第二步:将会做什么?虽然第二句也是意志的形式,但根据“在这些展览的帮助下”,它实际上意味着举办展览的目的:我们应该利用这些展览逐步创建一个致力于创新和技术创新的国际市场,并为行业内部的联系和交流提供机会。

未来,我们将举办更多的专业科技展览,如金属冶金,化学工程,纺织机械,食品技术和航空航天。在这些展览的帮助下,我们将逐步创建一个致力于创新和技术创新的国际市场,并为行业内的接触和交流提供机会。

  技巧二:“的”、“被”头上一把刀

不要经常使用“de”这个词。在汉语中,可以使用更活跃的句子和更少的被动句来将被动句转换为主动句。例如。每年10月1日,中国各族人民都热烈庆祝国庆节。

“庆祝”意味着这句话在英语中是被动的。如果按字面翻译,可以翻译成:每年10月1日,各国人民都热烈庆祝国庆节。从中国人的写作习惯来看,这种翻译不符合我们中国人的思维特点,所以我们将其转化为主动性。

  技巧三:逆序法

英语中一些长句的表达顺序与中文表达的顺序不同,甚至相反。此时,必须从原始文本开始翻译。在汉语中,属性修饰语和状语修饰语通常位于修饰语之前;在英语中,许多修饰符通常位于修饰符之后,因此原始语言的翻译经常被颠倒。反演方法通常用于英汉翻译,即根据汉语习惯表达方法交换英语长句,汉语小组与现代汉语叙事的一般逻辑顺序相一致。

例如:因此,如果学生不浪费机会,就必须有更详细的课程信息和更多建议,这一点变得越来越重要。

分析:句子由主句,条件状语从句和对象子句组成。 ‘.变得越来越重要’是整个句子的主要条款和核心内容。整个句子中有三个谓词。结构,有三个含义:A。变得越来越重要; B.如果学生要充分利用他们的机会; C.必须为他们提供很多更详细的信息,做更多的指导。

为了使翻译符合中文表达习惯,我们可以使用逆序方法翻译成:

因此,如果学生要充分利用他们上大学的机会,应该向他们提供有关课程的更详细信息和更多指导。这个问题变得越来越重要。

  技巧四:重组法

在将英译汉翻译过程中,为了使翻译顺畅,更符合中国叙事理论的习惯,在长句结构和英语原意的基础上,句子序列完全从原始的单词顺序和句子形式中删除。组合。

例如:决定必须非常迅速;身体耐力的测试与感知一样多,因为必须花费大量的时间来确保关键人物在相同的信息和目的的基础上行事。

必须花费大量时间来确保关键人员以相同的智力和目的行事,所有这些都是对身体耐力和思考的考验。因此,一旦考虑到成熟,决策者应该迅速做出决定。

  技巧五:分析划线部分

在全面理解全文的基础上,我们还必须关注下划线部分的结构和意义。

首先,带下划线的部分通常在句子结构上更复杂。如果您不了解其语法结构,则很难做出正确的翻译。在分析下划线部分的句子结构时,有必要区分主句和句子,即句子的主干,哪个是分支。

其次,我们必须理解带下划线的部分的含义。不仅要理解句子表面的含义,还要理解特定语言环境中句子的含义。要特别注意句子中的代词和参考的含义。

此外,要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这通常是测试站点。

以上是北京翻译公司分享英语翻译准备考试的技巧。如果你巧妙地掌握了这些技能,你将获得两倍的成绩,只需要一半的准备考试。祝大家好成绩。更多翻译内容,全部在本网站。

热门资讯