欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

英语翻译有哪些提示

作者:云译网 日期:2019-08-06

英语是世界上的通用语言,翻译英语是一个缓慢积累的过程。测试是每个人的英语基础和灵活性。今天,我们广东翻译公司分部编辑分享了一些英语翻译技巧。

  一、增译主语

由于不同的表达习惯,英语中经常会有一个省略主题的现象,并且在翻译成中文时会被翻译成中文。情况通常如下:

抽象名词用作主语,而汉语表达习惯需要将抽象转化为具体的;在英语中,介词通常用来避免重复,而中文不怕重复,一个词会被多次使用;英语中的复数名词翻译为中文,根据上下文,经常添加这些,各种各样的类型。

他没有给我们满意的答复;这样做了很多。

他没有给我们一个满意的答复,这种态度让我们非常生气。

提出了解决公共问题的解决方案。

针对该公共问题,已经提出了各种解决方案。

  二、增译谓语

以同样的方式,添加谓词的需要也可能不时发生。当两个或多个相同的谓词出现在英语中时,它们通常被省略,因此句子不是那么多余,而在中文中它们被翻译成使它们更真实。当英语中的介词短语被翻译成中文时,通常会添加动词,并且当翻译成中文时,一些英语名词也被添加到相应的动词中,这使得含义更加完整和清晰。

我们下周去深圳的Xiament。

本周我们要去厦门,下周去深圳。

晚会结束后,他发表了非常重要的演讲。

参加聚会后,他还将发表重要讲话。

  三、时间状语的翻译

时间状语通常可以直接翻译,通常在主句之前。

我在看电视时进来了。

我在看电视的时候进来了。

当他们听到悲伤消息时,他们突然泪流满面。

听到这个悲惨的消息后,他们突然泪流满面。

2,有些时候状语从句除了指示时间外,都会有条件,所以翻译条件关系。

在我们的项目准备好之前,我们不能采取任何行动。

只有我们的项目做好充分准备,我们才能采取行动。

  四、原因状语的翻译

1.英语状语的位置更灵活。它可以放在主句之前或主句之后。汉语表达通常遵循“因果关系”的顺序,因此在翻译时要注意调整词序。

由于今天天气非常好,我们必须选择另一天去远足。

今天天气不好,所以我们要选择另一天去远足。

2,但上述情况并不是绝对的,之所以状语也可以放在主句之后,这也对应于中国人的结构’原因是.因为’。

实践很有价值,因为它是对理论的考验。

实践很有价值,因为它是对理论的考验。

  五、目的状语的翻译

1.一般来说,状语目的是在主句之前翻译,而解释情况的主句则放在后面。

她轻轻地关上门,走出房间,担心她应该把他叫醒。

为了不叫醒他,她悄悄关上了门,轻轻地滑了出去。

2,目的状语也可以在主句后面翻译,表示避免,预防,制造,恐惧等。

他下班后尽快回来,以免母亲担心他。

下班后他早早回家,以免母亲担心。

  六、译成汉语的主动句

一般被动句的主语是无生命的主语。在翻译时,原始主题经常被翻译成中文主语。

当生锈时,化学变化已经发生。

当生锈时,发生化学变化。

2.主体位置反转位置

在一般英语中,当动作主语的单词前置或前置短语时,则在翻译中,动作主语词或介词短语中的位置被用作主语,而对象是主语。原文。

这种化学变化可以释放热量和光线。

这种化学反应释放出光和热。

3.添加主题

一些被动句子在翻译成活动句子时需要添加一些主语,例如我们,人,每个人等等。

这个问题还没有解决。

人们还没有解决这个问题。

  七、译成汉语中的无主句

中文中有许多非主要句子,这些句子也与我们的思维方式和说话和表达的习惯等因素有关。在许多情况下,我们在与同一背景成长环境中的人聊天时不需要说话,但在大多数情况下,对方可以理解你的意思。

已制定政策保护我们的环境。

已经制定了保护环境的政策。

翻译英语是一个需要改变的问题。你不能盲目地死。你可以从另一个角度思考这句话的意思。我希望广东翻译公司师编辑可以分享可以帮助每个人的技能。在这个网站,欢迎关注。

热门资讯