欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

首先必须在网站和本地翻译“一带一路”

作者:云译网 日期:2019-08-06

出乎意料的是,公司已经扩展了他们的网站,以不同程度地全球化/本地化他们的网站。大多数人认为将网站内容翻译成几种不同的目标语言可以完成网站的本地化。但是,网站的本地化并不简单。将承载企业品牌文化的网站内容转化为目标市场的语言习惯和文化,是一项复杂而艰巨的任务。因为建立多语种网站不仅可以为目标市场看,也可供人们了解,更是促使人们购买!北京翻译公司的大多数公司普遍认为网站翻译和本地化过程很简单:客户通常会咨询一些翻译公司,以确认他们是否可以翻译网站,然后找一家“具有成本效益”的翻译公司进行翻译服务。但是,公司并不知道这种简单选择背后的风险。如果客户不了解翻译行业,他们很可能不会考虑网站翻译如何计算单词数量,如何确保翻译质量,如何掌握语言风格等等。网站本地化往往忽略了网站是承载品牌文化的载体。每个网站根据公司的文化有不同的色调,如:热闹(旅游网站),权威(法律,金融网站),技术(软件网站),深(大企业)等。一般翻译公司不会考虑网站内容本地化的文化遗产。简单粗鲁的翻译内容将使海外市场客户无法识别公司品牌,从而失去了海外品牌推广的重要渠道。另外,由于网站源文件包含各种未翻译的内容,如HTML标签,CSS,JS,ASP等,代码需要特殊的工程处理,删除文件的代码部分,只保留需要的内容。翻译,然后计算单词的数量。因为这个过程需要专业团队来完成,所以在选择翻译公司时,公司需要注意翻译公司是否有专门的工程部门来预处理源文件,并排除不需要的标签和代码。被翻译。
在选择网站本地化服务时,跨国公司必须首先提出以下三个问题:翻译公司是否拥有拥有完整网站本地化技术团队的专业域名翻译?翻译公司如何计算网站字数?技术工程部门需要网站源文件。执行翻译预处理,删除代码,仅保留需要翻译的文本内容,图像和多媒体文件。将处理过的文件提交给专业的“翻译团队”,“桌面排版团队”和“多媒体团队”进行翻译,图像处理和字幕配音。技术工程部门将翻译的网站内容,图像和多媒体文件转换为具有原始代码的网站文件。质量保证部门然后对翻译的网站进行仔细的质量检查。可以看出,网站的本地化不仅是网站内容的翻译,还包括网站图形和多媒体的本地化,以及动态内容的本地化,除了网站内容需要根据企业风格指南翻译。网站本地化/全球化的公司面临的另一个挑战是网站的后期更新管理。今天的大多数全球网站都有多种语言版本,有的多达二十种或三十种语言,这意味着源语言更新有时可以导致本地化工作的二十到三十倍。如果网站内容未及时有效更新,则额外费用将是惊人的。为了确保逐步提高内容后更新效率,稳定的网站本地化团队输出至关重要。因此,企业需要谨慎选择网站本地化提供商。通常,大型本地化提供商拥有全职员工,完善的本地化组织结构和完整的本地化项目管理流程,非常适合为企业提供长期本地化服务。

热门资讯