欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

由名称引起的游行关于游戏翻译的特殊性

更新时间:2019-08-06 20:25:45

自2016年7月初发布以来,PokemonGo在短短20天内成功点燃了玩家的热情。见面并说“你今天抓到了精灵吗?”悄然成为游戏粉末的口头禅。但是,大多数中国球员无法为国家服务。他们只能刷外国精灵的群众,核电站和拘留中心的故事,然后通过嘲笑表达他们对胸部的怨恨。同声传译

我想问一下《口袋妖精怪Go》如何进入中国大陆市场,我不确定其他相关程序,但至少游戏本地化步骤无法保存。
但是对于本地化的重要性,有些人不会同意“它不是游戏背景和对话的翻译吗?没有任何困难!”,那么我们将讨论游戏本地化翻译。
首先,游戏本地化确实将游戏中的语言转换为另一种语言或多种语言,但有一个前提:由于当地语言习惯和文化背景的差异,游戏的本地化翻译需要保留游戏的原始文本被传达。游戏的精神,与游戏的原始音调保持一致,必须符合当地语言和文化习惯。制作游戏的原始翻译并不困难,但目标市场参与者感觉游戏已被翻译并不容易。那么,游戏翻译的本地化难度在哪里?
首先,翻译过程很复杂
1.准备阶段:熟悉内容和游戏规则
在翻译之前,您需要阅读需要翻译的文本,并尝试理解游戏规则和游戏背景。需要翻译的材料除了游戏打印材料,商店道具和UI界面的翻译之外,纸牌游戏需要翻译的部分通常是游戏玩法和卡片;动作冒险游戏通常是故事般的;角色扮演课也有少量的对话。等待。同时,在阅读翻译文本的过程中,有必要注意文本中笑声和双关语的存在。
2.准备阶段:制作词汇表和风格指南
游戏中名称,地名,项目名称,技能名称等在文本中多次出现的名词需要保持一致。如果在翻译之前省略了提取术语的过程,翻译者将不得不面对无休止的调整。
风格指南的作用是指定翻译要求,风格,风格,句子,偏好等,以确保保留原始游戏。
3.正式开始翻译
游戏本地化翻译不同于普通文本翻译,包括UI界面本地化,文化本地化和文本翻译。翻译不仅要简洁,流畅,还要保持原有的风格,准确传达游戏精神。
4.编辑会话
通过编辑会话检查初稿的拼写,语法,语法和一致性,并进行修订。
5.QA测试
QA测试似乎是一项轻松的工作,但婴儿心脏中的宝宝只能忍受。译者和测试者需要测试翻译版本的游戏功能,翻译翻译的清晰度和流畅性,游戏角色塑造的整合性,游戏规则的逻辑合理性等,甚至尝试测试游戏限制,以确保游戏发布。无可挑剔。你玩游戏称为放松,他们测试游戏称为工作,用户体验是痛苦的,没有错。
其次,游戏翻译具有很高的技术要求
1. UI界面翻译除了文本的长度,翻译应尽量避免直译。编译方法可用于表达游戏步骤,指令,通知等,这些更容易被本地玩家接受。想象一下,将“家”翻译成“家”,“避孕套(密封油管保护套)”字面翻译成“避孕套”,“翅膀”,字面翻译成“翼”,我相信大多数玩家都会变黑。
2.描述性文本翻译更复杂。本地化翻译比普通文本翻译具有更高的技术含量。翻译需要考虑游戏脚本语句中变量的定义和显示。具体地,不同语言之间的句子成分的位置的差异将导致由程序写入的变量的不同排序。
如中文脚本:
字符串1:这一次
字符串2:{amount}(例如:N)
字符串3:{item}(例如:符文石)
将其翻译成日语,变量排序变为:
字符串1:{item}
字符串2:{amount}
字符串3:这一次
当不可能直接判断变量的含义时,例如:{1},{2},{3}和其他无法直接判断的变量,这种情况需要译者根据句子的上下文来判断。
如:
字符串1: {1}
字符串2:已达到
字符串3: {2}
如果上下文提到级别级别,则可以粗略地判断这应该是{1}={player} {2}={level}。
然后,您可能需要自行决定向客户提出查询,要求他们帮助确认他们的理解是否正确。
对于游戏翻译来说,笑声和双关语的翻译很难。为了达到让目标市场参与者误解本地开发的游戏的目的,首先必须结合目标市场文化和生活习惯来判断玩家对跨文化微笑和双关语的接受程度。例如,目标受众通常接受无能。此时,您需要采用翻译方法,并找到一种方法来改变目标玩家可以获得的微笑点和双关语。
第三,公共关系的难度
谈到公共关系时,最近发生了一些非常有趣的事情,我将在稍后举例说明时分享。
在游戏发布之前,公共关系需要预测游戏登陆目标市场后会出现的各种问题,并提前准备计划。开发人员,本地化团队,公共关系等需要仔细检查游戏中的每个细节,以确定哪些内容可能会冒犯国外玩家并对其进行修改。但是,开发人员会考虑成本,主要根据语言进行本地化,因此会出现以下情况:比利时荷兰语和荷兰语荷兰语之间的差异优于东北普通话和北京普通话之间的差异。游戏需要本地化到荷兰。语言,同时在荷兰和比利时登陆,无论是游戏的本地翻译是荷兰语还是比利时语,都是对另一方的“伤害”;因为加拿大有一个法语地区(如魁北克省),地图上有很多开发商,事实上,法国版本也可以在加拿大和法国销售。你有没有想过加拿大英国人的感受;最近最有趣的事情是《口袋妖精怪Go》皮卡丘的中文翻译甚至引起了皮卡丘。香港游戏粉10万伏游行。寻求公众心灵的阴影区域!

热门资讯