欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

通过技术进行高效翻译服务而不是照本宣科。

更新时间:2019-04-28 14:58:05

高效的翻译彻底改变了本地化过程。如今,技术翻译成本更低,准确性更高,并且花费的时间比以往任何时候都少。是什么让这种高效翻译成为可能翻译技术,工具和流程已得到改进。由此节省的时间和金钱使翻译提供商的企业客户受益。供应商本身也是。在翻译公司,我们部署了高效的翻译方法,可以满足行业中的任何需求。

过去的翻译效率较低

从历史上看,书面文本的翻译总是一个缓慢而费力的过程。翻译人员使用一堆词典(或者最近的几个Web浏览器)打开,查找单词和短语。通过这些方式工作,翻译人员平均每天翻译率约为1,500字,而不影响质量。考虑到许多公司每年本地化超过一百万字。一个零日休假工作的翻译只能跟上一半的工作量。

越来越高效的翻译技术

输入一系列现代解决方案,将翻译人员的产出提高25%-40%。今天的翻译人员使用一系列电子资源,其中最强大的是CAT(计算机辅助翻译)工具。CAT工具充当过去翻译的存储库。他们将以前用过的术语,单词和短语放在翻译的指尖。这样就无需每次翻译忘记一个单词时打开字典(或者质疑他们自己的判断)。毕竟,保留第二语言或第三语言的广泛词汇代表了几乎超人的记忆力。

翻译公司利用MemoQ翻译软件(由Kilgray)完成对旧版翻译方式的三项改进。首先,该工具可帮助我们降低成本和周转时间。其次,它使我们能够保持翻译的一致性。最后,它授权翻译公司提高整体翻译质量。这三项改进产生了人类所知的最有效的翻译系统。在下面的段落中,我将探讨该软件如何使我们在这三个领域中获得收益。

降低成本,缩短翻译时间

通常,公司会一遍又一遍地翻译特定文档。被称为“活文件”(想想材料安全数据表,使用说明-经常修改的文件,虽然有微小的变化),但它们经历了多次迭代。翻译公司使用以前的翻译来“预翻译”这些文件的大部分内容。

例如,某个翻译公司客户需要翻译150个产品配方文件。使用CAT工具,我们使用自动“预翻译”完成了近80%的工作(基本上,重复使用以前的翻译来自动填充新文档),这意味着只有20%的文本需要从头开始翻译。我们消除了80%的客户成本,并缩短了项目周转时间。虽然CAT工具经常促进这种有效的翻译,但节省成本和时间只是使用高级翻译工具和软件的一个原因。

更高质量的翻译产品

一致性和质量实际上是使用CAT工具的主要原因。当翻译人员在CAT工具中完成翻译时,他们会保存他们的工作,以便以后在所谓的翻译记忆库中使用。翻译记忆库包含大量短语,句子及其上下文。CAT工具使用翻译记忆库“记住”旧翻译,并将其建议为新文档的正确翻译。这样可以提高翻译效率,因为它不需要多次在字典中查找技术术语。它还确保后续翻译与语法中的以前翻译匹配。最后,翻译记忆的使用赋予了外国读者权力。术语,措辞和语法的这种一致性使他们能够更容易地解析消息。

即使替代译员必须介入(翻译公司尽可能使用同一翻译人员为同一客户的连续项目),翻译记忆库也允许她实现无缝翻译,其翻译与她的前任执行的先前翻译相同。这种一致性在技术文本如指导手册中是必不可少的。

例如,如果文本将机器的某个部分称为一个段落中的“拨号”而另一个页面中的“调谐器”,则英语读者将面临混淆。现在,想象一个翻译过的文档,经过多次修订,每个修订版由多个翻译人员和每个翻译人员使用他或她自己的术语翻译。将导致无法使用的文档。翻译人员使用翻译记忆库来避免这些问题。除了更高效的翻译记忆之外,他们还有其他一些有助于提高一致性的工具。

翻译工具的重要性

词汇表(又称基础),LiveDocs™和语言质量保证(LQA)模型是翻译人员用于确保一致性和质量的综合工具。词汇表是公司独特术语的多语言词典。术语表包含英语术语,其定义以及该术语的一个或多个首选翻译。LiveDocs™可以在我们公司首选的CAT工具MemoQ中使用,用于比较旧英文文档与之前的翻译。通过比较英语和翻译文件,我们可以找到并重复使用从未输入翻译记忆库的过去翻译。LQA模型类似于文字处理器中的拼写检查和词汇检查,但更全面。

简而言之,LQA模型将错误归类为例如关键或次要错误。这很有用,因为小错误可能不值得修改翻译,但有利于翻译人员在将来查看和避免。但是,严重错误可能表示必须在发布前更改翻译。如果在翻译过程中考虑时间,则根据错误的重要性和对最终翻译的影响来确定错误的优先级非常有用。此优先级允许翻译公司翻译人员,QA专家和桌面发布者根据错误重要性调整补救时间和精力。所有这些都使我们能够提供更高效的翻译。

热门资讯