欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

同声传译的技巧是什么

作者:云译网 日期:2020-05-25

同声传译的技巧是什么

众所周知,它是翻译行业中的高端职业,具有很高的时间效率,可以确保说话人在不影响或打断说话人思想的情况下做出连贯的讲话。当然,同声传译是非常严格的事情,需要严格的翻译。所以今天我们将和你谈谈同声传译的技巧。

一、句型调整

词语的翻译可以是真实的和相对准确的,但是句子结构不能按照汉语的句型来组织,比如交叉传递。对于英汉翻译来说,英语句型的顺序是经常需要的。

第二,断句和连词的巧用

处理长句是同声传译的基本技巧之一。翻译长句,除了分成翻译小组,还有一个要掌握的关键,那就是英语句子之所以长,是为了避免重复使用同一个词,所以用who、which和that代替主语或宾语,使句子变得很长,而不用担心在汉语中重复使用。

第三,调整顺序

在一些前后都有词的句子中,它们可以颠倒过来。

四、及时调整误差

一般来说,一个人不可能在同一次传球中纠正自己的错误,但这不是绝对的。因此,如果有改正错误的余地,当然主张错误必须改正。

调整是同声传译中的校对过程。它是口译员根据收到的新内容调整信息、纠正误译和补译的重要环节。例如,时间和地点状语大多出现在英语句子的末尾。当使用“顺序句驱动”翻译时,状语会出现在主句翻译之后。

以上是对同声传译的一些小翻译技巧的介绍,希望能帮助你更好地学习和完成同声传译的任务。

热门资讯