欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

如何翻译日语长句

作者:云译网 日期:2020-05-25

如何翻译日语长句

在张文的商务日语领域,句子结构严谨而复杂,而且有许多长句。摘要:从日语语言特点、日语语言搭配和结构层次等方面探讨了商务日语长句的翻译技巧,并通过实例分析了商务日语长句的翻译技巧,对提高商务日语的阅读理解有一定的作用。

一、导言

在商务日语教学过程中,教学难点之一是长句的翻译。商务日语不仅需要一定的日语基础知识,还需要商务专业词汇。此外,商务语言的使用应该客观、实用、专业,句子结构应该严谨、简洁、清晰。因此,自然会有更多的句子出现在长句中,有时甚至一个句子变成一个段落。

当遇到一个长句时,首先必须调整自己的思维,不要惊慌或害怕,因为长句也是由一些基本成分和结构组成的。我们要做的是找出与成分和结构相关的常规知识,分析每一层的意义,破茧而出,从而正确地把握原句的意义和逻辑关系,并运用良好的汉语技巧进行翻译。

二,商务日语和普通日语语言特点的异同

商务日语和基础日语在基本词汇、句型和语言结构上有相同之处。然而,作为一个专业领域术语,它涉及经济贸易、金融、法律、营销、物流、保险等知识。因此,商务日语在专业词汇、句子结构、篇章结构、表达方式、写作目的等方面都是独特的。在长句的翻译过程中,可以充分利用这些异同。它不仅注重常用日语成分和结构的应用,还需要分析和总结商务领域的专业词汇、句子特征和语篇特征。二者的充分结合将大大有助于提高长句的翻译能力。

第三,分析商务日语长句的相关部分和层次

日语长句复杂的原因是它们有长修饰语和许多结构层次。在分析中,我们需要从语言环境、句子成分、句型等方面入手。

3.1掌握词汇

商务日语词汇内容丰富,涉及话题广泛,专业性强。它包含许多外来词和缩写。例如,引用(贸易)和贸易(贸易)作为经济和贸易术语。信用证(信用证)和替代银行(外汇银行)是金融术语;承运人(carrier)和船舶存储(ship)都是物流词等等。从商务活动的产生和发展可以看出,英语作为世界语是最早使用的,因此商务日语中存在大量的外来词和缩略语。

3.2句子分析

日语中最简单的句型是主谓句。日语中的长句主要是复合句和主从复合句。复合句是两个以上的单句,它们在前后是相互联系的。复合句相对容易翻译。主从复合句是将一个新的主谓结构扩展到某个成分(主语、谓语、宾语、补语、状语等)的句子。)的主谓结构句,即该句由两个以上的主谓结构组成。

以上,不难看出句子的分析必须首先确定主谓成分;其次,分析这个长句中是否存在支配整个句子的大句型,以确定句子的逻辑关系。再次,分析从句中的句型,并整理从句中表达的意思。最后,处理句型之间的联系,找出长句的结构层次。

实施例1描述了在引言中使用的方法、方法、方法和手段,以及在引言中使用的方法和手段,以及在引言中使用的方法和手段。

本文分析了《》的提示主题

试译:利用专业杂志广告的方法,虽然能获得许多读盘,但是有时几乎全部都是兴趣的问题,也有少数读盘之中客户热切期待进行交易的。

3.3分析助词

日语是粘着语,确定单词在句中的地位或语法功能的是附属词类助词和助动词,即粘着成分。注重掌握,总结与动词有关的助词搭配。正确分析助词在确定句子成分、理清各部分关系上非常重要。

例2货物报关后通过汇款支付货款的,报关时应当向报关提交”进口货款支付报告书”,并接受海关盖章。

分析:此句中的助词有三个,它们都是名词和名词连接时的格助词;三个”表示”各自动词的宾语;”报关后”的”显示时间“”付款”是”付款”的补语,即”付款有关“;”提交给海关”是”提交”的补语,表对象,即”提交给海关” .

试译:货物报关后,通过汇款支付货款时,必须在报关之际把”关于支付进口货款的报告”提交给海关。

3.4分析动词性谓语作用和连体修饰语作用

动词在句中充当谓语成分是连体修饰语(定语)成分主要看动词是不连体形,必须注意连体形有现在时和过去时。动词使用连体形的话,即意味着动词是修饰后面的体言,构成”体言是动词连体形体言”的结构。该结构出现的频率很高,很好地掌握该结构对长句翻译非常有用。该结构的翻译顺序一般为:动词连体形;前的体言;连体形后的体言。我把这个结构称为“的”结构,加多一个是提醒同学们注意这个是一个连体修饰语(定语).当然,在翻译中这个”的”字要灵活处理,很多时候就不需要了。

和在世界各地留学、在那里工作、居住的日本人取得联系,得到当地的信息,找到销售活动的线索是一种方法。

分析:该句动词”留学、工作、定居”连接句型“~又~又~又~又”,他们都不是语言或连体修饰语。这句话的意思是”日本人”,所以前半部分就是”日本人” .”取得联系”是动词”取得联系”的连接式,是谓语动词。

试译:与在世界各地留学,在那儿工作,定居的日本人取得联系,获得当地的信息,寻找销售活动的线索是方法之一。

3.5注意用言的体言化现象

用语(动词、形容词、形容动词)不能直接放在助词的前面,而是在这四个助词分别具有提示主语、强调主语、提示宾语等作用,因此需要使用”用语是/是/是/时,以往在连接方式上会在用语后加上形式名词”的句子,构成”用语的/是/是/是”,使用语体言化,并且充当句中的主语、宾语等成分。

在该例子中,”找到的是”的”就是体言化现象,”的”使用前面的句子变成了主题,该句子的主要结构非常简单,就是“~是一个方法” .方法之一).

下面,我们综合以上几种方法再举两个例子:

在扩大出口的最初阶段,以全世界为对象进行广告,随着在各国或各地区设定代理店,将代理店限定在未设定的地区的广告登载在该地区的报纸上。

分析:句型“~是~”是逆接关系,”但是~是~”是统管整段的大句型把整段分为前后两部分。把“~作为~的”把“~作为~的”变为过去简体”的”,这个句型的意思是”把~作为~ .这里,本句型连接的句子修饰”广告” .后半句的句型是”随着” .是表示状态的变化。

用”分别表示助词”的各个动词的宾语;”阶段”是助词,是状语;”各地区”的”地”表”设定”的地点;”限定”的地点、范围;”报纸等”的”登载”的落点。

“扩大出口的第一阶段”(扩大出口的第一阶段),”以全世界为对象的广告”(把全世界作为对象的广告)的动词”扩大”、”限定(限定的过去简体)”是连体形式,分别修饰”最初”、”广告”、”广告” .

试译:在扩大出口的最初阶段,推广以全世界为对象的广告,但随着在各国或各地区开设代理店,变为限定没有开设代理店的地区的广告刊登在那个地区的报纸上。

四、结语

以上浅析了对商务日语文章中的长句进行翻译时所采用的技巧。商务日语专业性强,措辞严谨,简洁,所需知识面广。商务活动的发展,对翻译的要求相应的提高,一方面要有丰富的商务专业知识,另一方面也必须用扎实的日语翻译能力来武装自己。与时俱进,不断学习,积累,拓宽知识面,灵活处理实际问题,才能使我们成为出色的翻译人。

热门资讯