欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

从汉英谚语翻译谈翻译技巧

作者:云译网 日期:2020-05-25

从汉英谚语翻译谈翻译技巧

学习英语是语言和文化的碰撞。谚语是语言的瑰宝。英语翻译中有许多有趣的技巧值得学习吗?感受英汉翻译中语言的魅力。然后让我们来看看对应于汉语和英语的英语。

一、中国人:江山易改,本性难移。

中文:麻风病人不能改变它的位置。当记忆这个句子时,我们可以用这种方式帮助记忆。

让我们举个例子。

汤姆和他的秘书有一腿。

又是——?你知道吗?诚然,一个国家改变了自己的道路,自然也不会改变。)

第二,中国:玄彬夺魁

中文:酱比鱼好(字面翻译为酱比鱼好)。我们知道,厨师做一道菜时,必须突出主料,不能让品尝的人认为辅料比主菜好。

例如

我看起来怎么样?你觉得我看起来怎么样?)

说实话。

从汉英谚语翻译谈翻译技巧

3.中国人:酒不怕巷子深。

好酒不怕灌木。

例如

——我的职业生涯毫无进展。

不要难过,老好人不要害怕布什

翻译英汉时,我们必须注意方法和技巧。当我们想把汉语谚语和习语翻译成英语时,我们应该尽力采用归化的方法,即尽可能多地在目的语中找到相应的意思,并根据目的语的语言和习惯进行翻译,以便目的语读者能够容易地接受。

例如,中文里说给你一些颜色看,实际上,它意味着给你一个教训,所以我们不能把它翻译成给你看一些颜色。否则,我们的外国朋友会被完全蒙住眼睛。这时,我们会说根据他们的语言习惯给你上一课。这种翻译符合双方的语言习惯,是最好的翻译。

然而,在另一种情况下,英语中没有相应的表达,我们应该采用直译或意译。然而,直译的前提不会歪曲原文的意思。例如,如果一次千里之行从一步开始,我们可以把它翻译成直译。然而,在某些情况下,直译可能显得生硬和笨拙。此时,我们需要通读说话者的原意,然后解释其核心意思。

因此,这也许可以解释为什么中国学生已经学了英语,但仍然不能很好地交流和沟通,因为他们缺乏灵活运用的能力,许多人只是停留在最基本和刻板的机械化记忆单词,或者只是把单词拖进句子,没有文化差异的概念。

热门资讯