欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

国际土木工程合同英语翻译技巧

更新时间:2020-05-25 16:24:40

国际土木工程合同英语翻译技巧

国际项目的原始合同文本大多是英文的。如有任何差异,应以英文文本的解释为准。在许多国家,不同年份的FIDIC版本通常被视为原始版本。与其他经济合同一样,除了具有国际性的共性和特殊性外,还结合了具体的国情,具有严谨性、保守性和严肃性的特点,具体表现在合同中大量使用的复杂句式和情态动词句式上。

一.句型

1句子特征及分析

英语合同中使用的长句大致可分为三种类型:简单长句、复合长句和平行长句。在翻译英语商务合同中的简单句和长句时,我们必须首先正确理解各种相关成分的逻辑关系。然后对其进行适当的划分,并对句子的主要成分进行排序。句子的主要成分在翻译中占主导地位。最后,根据汉语表达习惯,改变词序,重组。只有这样,我们才能连贯、准确、清晰地表达它。让我们看看下面的例子:

“如果分包商未能在收到根据第10.11条发出的通知后的三(3)个工作日内开始并令人满意地继续纠正违约行为,则承包商可代替或补充第10.11条,通过挂号信向分包商及其担保人(如有)发出第二份书面通知”。

如果分包商未能在收到根据第10.11条发出的通知后三天内开始并继续进行纠正,承包商可通过挂号信向分包商或分包商的担保人(如有)发送另一份书面通知,以替换或补充第10.11条。

在这个例句中,分包商的状语被插入的分词短语的中间,而情态动词may和不定式动词issue也被的状语分开。通过挂号信的方式的状语应该放在对象承包商及其担保人之后。按照正常的词序,这句话应该变成:

“如果分包商未能在收到根据第10条发出的通知后的三(3)个工作日内开始并满意地继续纠正违约行为。11,则承包商可通过挂号信向分包商及其担保人(如有)发出第二份书面通知,以代替或补充第10.11条。”

然而,随着这种变化,模糊性出现了。人们很容易将通知误认为是分包商发出的,而事实上他是通知的接收人。此外,通过挂号信和第10.11条的内联或除第10.11条之外的方式放置这两个状语会使句子令人费解,而分开会使句子的意思更清楚。因此,合同英语的语序安排原则是修饰语应尽可能接近被修饰的词。例如,如果有几个长状语,它们应该尽可能分开。总之,句子成分的排列是为了使句子更严谨,而不是更流畅。合同文本中循环句的广泛使用也反映了这一观点。英语通常认为主句更重要,所以它放在句子前面。从句不是很重要,所以它们放在句子后面。圆周句的特点是从句在前,主句在后。工程合同中循环句的广泛使用一方面使语言更加正式,另一方面也更加严谨。这是因为合同英语中的主句通常很长很复杂,并且包含很多修饰语。如果你像其他文体一样把从句放在句尾,很容易产生歧义。以下面的句子为例:

如果由于分包商未收到本协议要求的进度款,分包商的工作已停止三十天,分包商可在给承包商另外七(7)天的书面通知后终止本协议。

如果分包商因未收到下文规定的工程进度计划而停工超过30天,分包商可在给承包商另外7天的书面通知后终止合同。

如果上述条件句放在主句之后,就会产生一个问题:原因句是解释整个句子还是只解释条件句?如果是前者,那么句子可以浓缩成:显然,它不符合原意。因此,为了避免歧义,必须使用循环句。合同英语的另一个重要特点是使用大量的条件句。这也是由合同的严格要求决定的。在起草合同时,合同当事人应充分考虑所有可能的情况,这些情况反映在合同语言中大量的条件状语从句中。这些条件从句通常由一些词或短语来指导,如如果,除非,条件,在事件中等。例如:

1)如果合同根据第65款的规定终止。6、承包商应.

2)除非法律禁止,如果工程师有此指示,承包商应在第63款所述的进入和终止后14天内。1、分配给雇主.

3)在以下情况下

(a)额外或额外工作的数量或性质,或

(b)本条件中提及的任何延误原因,或

异常恶劣的气候条件,或

(d)可能发生的其他特殊情况,除了由于承包商违约或违背合同,或由于他负责的其他特殊情况,公平地使承包商有权延长工程或其任何部分的竣工时间,工程师应.

二,单词和短语的应用

2.1定冠词的使用:

合同文体中词语的使用反映在每个词语的明确含义及其定义中,其中从不包含歧义。合同作者经常选择意义范围较小、意义更明确的词语。表达程度或频率的词在其他文体中很常见,如“经常”、“总是”和“非常”在合同英语中很少使用,因为这些词的程度或频率不准确。以“the”为例,它通常被范围较小的“this”所代替。例如:

工程师可将材料或设备的检验和证明委托给独立检查员。任何此类授权应根据第2款进行。为此,该独立检查员应被视为工程师的助手。工程师可将检查和测试材料或设备的权力委托给独立检查员。该授权应根据第2.4款处理,检查员应作为工程师的助手。工程师应至少提前14天向承包商发出此类任命通知。

在上面的例子中,这种委托指的是最近提到的任命,这种独立检查员指的是最近提到的独立检查员,这种任命也指最近提到的任命。如果用“the”来代替,意思就不那么清楚了。因为这样只能指“这种”,而这个既可以指“这个”又可以指“那个”。

2.2常用词的词义转换:像汉语一样,英语中的一个词通常有多重含义,包括指称意义和联想意义。在一般文体中,一个词的意思通常是通过考察上下文获得的。在文学作品中,作者甚至有意模糊词语的含义。然而,在工程合同中,这个词的意义是确定的,它只有所指意义,没有联想意义,而且几乎与上下文无关。例如,业主一词最初指的是“业主”,工厂一词最初指的是“工厂、机械和设备、工厂”,但在工程合同中,它们都只有一个含义,即“业主”和“机械和设备”。也有“当事人”一词,一般的意思是“当事人”,合同的意思是“签订合同的一方”,如“合同项下的甲方”是指“合同中的甲方”;“手”,即“手”的普通含义和“签字”的合同含义,如“在合同结束时立手”是指“合同结束后签字”;英文单词“provisions”一般指“supplies”和合同中的“contract terms”,如“符合合同规定”指“根据合同条款”

此外,在合同中,经常可以看到句子中单词的第一个字母是大写的,如“业主”、“承包商”和“工程”。众所周知,在英语中,除了句子的第一个字母需要大写,只有专有名词的第一个字母需要大写。在工程合同中,一些关键词的首字母被大写,这使得这些词具有专有名词的独特性,即确定性。因此,第一个字母的大写使意思更清楚,合同语言更严谨。为了更加严谨,甚至在合同开始的时候,就定义了一些重要的词语。例如,FIDIC规定,本条中的“日”是指日历日,以区别于“工作日”,后者是指星期一至星期五或星期六。

2.3情态动词的特殊含义和用法:

合同和法律一样,也有三种功能:授权、强制(义务)和禁止。在工程合同中,情态动词通常表示责任和义务,而其否定形式则表示禁止的行为。情态动词shall,shall,will,will,not,may,may在合同中广泛使用。情态动词” shall “广泛用于现在时态的合同中,很少用于其他时态,因为合同中规定的义务和责任是有效的,在合同中任何时候都不能改变。“应当”从来不表示合同中的未来含义,而是表示合同中规定的义务,即一方当事人根据合同应当履行的义务,相当于中文中“应当,必须”的含义。合同的起草者使用“shall”来强制履行义务,在修辞中起到指示和强制的作用,适用于任何人主语和单数或复数。

例如:“雇主应给予承包商在规定时间内进入和占有现场所有部分的权利”。

“雇主应给予承包商在投标书附录中规定的时间内进入工地并占据工地所有部分的权利。”在条款中,“应”是指业主根据合同必须履行的义务。在下文中,“应”是指合同项下的权利。根据“应当”的特殊用法和含义,其否定形式,即“不得”,是指合同规定不应或禁止的行为,是指强制性限制,相当于英语中“不得”的含义。翻译成中文,意思是“不应该,一定不要做”的事情。

在一般文体中,“will”用来构成一般将来时,主语是第二人和第三人。当表达决心或主观意愿时,可以使用第一人称。然而,在合同中,“意愿”仅指“未来”和期望,确定的和不可避免的行为适用于所有人和单复数。

“可能”表示一般问题中可能或允许的行为。但是,在合同中,“可能”从来不表示可能性,只表示允许一方在不违反合同的情况下做某事或不做某事,“可能”给予一方一定程度的决策自由。

翻译成中文就是“可以,允许做某事”。但它不能被“能”所取代。例如:

1)“工程师可通过任何临时证书对其已签发的任何先前证书进行任何更正或修改,并有权……”(FIDIC。60.4-1988)

工程师可以签发中间证书(书)来纠正或修改他以前签发的证书(书)。

2)“如果工程师要求,承包商应按照工程师规定的格式和时间间隔向工程师提交一份详细的申报表……”

如果工程师要求,承包商应给工程师一个详细的答复。如果工程师规定了复信的形式和时间间隔,则应按本规定执行。

实施例1)中的“可以”表示“可以”,实施例2)中的“可以”表示“可以”。这两个意思可以用日常用语来表达,但在工程合同中,只有“可以”代替“可以”,因为前者比后者更正式,有更多的选择。

从以上分析可以看出,在工程合同中,每个情态动词的意义界限都很明确,并且每个情态动词都不能与其他情态动词互换。如果使用不当,可能会给合同一方造成严重争议和重大损失。如果我们结合传统的语言习惯,对合同中各主体的权利和义务有一个清晰的理解,我们就能正确理解原文的语气。

2.4介词的使用

在工程合同中使用英语介词时,大量短语介词被用来代替意义相同的单个介词,以显示合同的严肃性和正式文体的严谨、简洁和优雅。短语介词是两个以上单词的集合。

例如,比较下列介词:将” before “替换为” before to “;替换因为,由于,由于;与…一致,与…有关,与…有关,与…有关。根据,根据,符合。

2.5古代词语的使用:

为了确保合同语言的严谨性,措辞通常比较保守。一个突出的特点是使用了大量的古代词汇。以下列几组单词为例:

合同中常用的词语生活中常用的词语

终止停止

开始吧

被认为是

代替/代替

之前之前

无论什么

左边的一组词是古代词,右边的一组词是现代词。在正式的工程合同中,只使用左边一组单词,而右边一组很少使用。一方面,这是因为古代的词语往往更庄严和正式。另一方面,是因为古代词语联想意义少,语义清晰,符合合同文体的严格要求。例如,虽然“之前”和“之前”都表示“之前”,但是“之前”仅表示“之前”时间,而“之前”可以表示“之前”时间和“之前”地点。

工程合同中最常用和最有特色的古代词可能是由类似于介词的位置副词后缀组成的复合词,例如:这里到,这里,这里到,这里到,这里在之前,这里,这里,这里,那里,等等。这些词在现代生活中几乎已经被淘汰,但它们经常出现在工程合同中。例如:

如下所述,

此项目的任何前期测试或期中付款

这些词语的使用一方面使合同语言更加庄重,另一方面也更加简洁。这也有助于保持合同的严格性,因为繁琐的表达往往是歧义的一个重要原因。

其次,合同英语中并列的短语或词有时是互补搭配,有时是同义词搭配,有时甚至是同义词搭配,这也反映了合同英语语言的严谨性。例如:

(a)任何已完工或部分完工工程的应付或到期款项

(b)忽视或忽略伤害或损害

(c)信任和信心监督和管理

在上面的例子中:

a)的两个平行成分互相补充,b是同义词搭配,c是同义词搭配。

b)中并列成分的含义只有细微的差别:伤害指的是损害或伤害的行为,伤害指的是伤害或损失,忽视指的是无意的忽视,省略指的是有意或无意的忽视。在日常生活中,人们甚至不会注意到这些差异的存在。然而,即使是最小的错误或遗漏也不允许出现在合同中。

c)中的两对词是同义词,但它们的词源不同。信任和监督来自英语,而信心和管理来自法语。在一个法语和英语在英国共存的时代,法语和英语词汇的使用可能会引起争议。因此,最安全的方法是使用并列结构,使用英语单词和相应的法语单词。从这些同义词的广泛使用中,我们可以看到古代契约作家也试图严格。这种使用不同词源的同义词的传统一直保留到今天,尽管许多同义词现在是真正的“统一词”,有不同程度的形式。

2.6形容词和副词容易产生歧义:

尽管工程合同很少使用表达主观意图的形容词和副词来避免歧义,但它们确实使用表达物理性质的形容词和副词。特别是,表示程度的形容词和副词的有意使用具有不确定的含义,从而将一小部分权力留给双方的执行者根据实际情况进行讨论和权衡。这些歧义词是歧义和分歧的根源。例如,在使用“合理成本”一词时,一方认为这是合理的成本,而另一方则认为这是不合理的。因此,形容词“合理”的含义是模糊的,因为合同没有明确规定“合理”。因此,在研究合同时,必须给予充分的警惕和关注。如果可能有不同的理解,合同的起草者必须及时以书面和口头的形式澄清。这些具有代表性的词语是:尽快、必要、实质性、合理、不充分、令人满意。我不确定这是不是个好主意。如果双方对“相关”一词有不同的理解,对“合理费用和利润”采用不同的费率和标准,那么雇主认为的“合理费用和合理利润”在承包商看来可能是极不合理的费用和利润,从而导致严重的经济纠纷。因此,在合同中注意形容词和副词的使用以表达原文的真实意思是非常重要的。

热门资讯