欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

翻译公司行业术语快速指南

更新时间:2019-04-28 14:59:56

翻译术语简介
口译和翻译术语可能会使非专业人士感到困惑。我们试图打破它。我们本身不会尝试使用词汇表,而是对翻译和解释行业的一些基本概念进行解释。更具体地说,本文重点介绍与翻译公司及其商业模式相关的特定术语和想法。

翻译与口译
在基本层面上,语言服务分为翻译服务和口译服务。虽然两种类型的语言专业人员都将意义从一种语言转移到另 译者使用书面意义,将其复制为目标语言。口译员对口语做同样的事情,用他们的声音将意思从说话者传递给听众。

创译
Transcreation是翻译和创作的重要组成部分,涉及创作内容(如诗歌和广告)中包含的意义的转移。因为这样的内容在很大程度上依赖于双关语,文化特定的隐喻和内部幽默,所以变换器必须比文字翻译更深入(一种新的文化语境倾向于使字面翻译毫无意义)才能找到某种文化等价物。

翻译记忆库
在翻译术语中遇到的所有术语中,翻译记忆库可能最常出现。通常缩写为其首字母缩略词,TM包括给定文本的所有先前翻译的记录。翻译和质量保证团队参考翻译记忆库以确保翻译的一致性。

模糊匹配:源文本的片段与等效翻译记忆片段的保真度为75%至99%。
100%匹配:正如术语所暗示的那样,对翻译记忆库具有完全保真度的片段。
101%匹配:尽管名称的矛盾性质,100%匹配的段在其前后具有其他100%匹配的段。这些也称为上下文匹配。
重复:整个源文档中段重复的次数。
分割
一个相当大的弹性术语。一个段通常等于一个句子,但它可以像短语或单个符号一样小,或者只要整个段落。

来源文字
原文,要翻译的文件。

目标文本
目标文本是指源文本的翻译版本。

期限基数
特定于客户端和行业特定的翻译术语,术语库包括相关术语列表及其翻译的等价物。

TEP
专业翻译术语的缩影:翻译,编辑和校对的首字母缩写,工作流程三元组通常被翻译公司吹捧为质量保证的黄金标准。

宣誓翻译
在其他国家比更常见的是,宣誓翻译通常需要具有四年翻译学位,以及各自政府的翻译证书。

全球化,国际化,本土化
这些术语传统上与向国外市场出口软件有关,并且源于敏捷开发的哲学。但是,这些术语越来越多地适用于跨越国家,文化或语言边界的任何行业,产品或服务。这些术语本身具有显着的重叠,取决于谁使用它们。最好的共识似乎是将全球化作为包含其他两个的总括性术语。全球化在这种情况下,表明了为不同语言,不同文化和习俗的受众定制内容的总体努力。作为全球化项目的第一个层面,国际化旨在标准化本地化前组织层面的最佳实践。两院制全球化工作的最后一个组成部分,即本地化,指的是通过与当地文化专家和具有文化意识的翻译人员合作,将内容改编为适合区域的最终产品。

镀金
全球化,国际化,本地化和翻译的缩写。

T9N,L10N,I18N G11N
翻译,本地化,国际化和全球化的简写变体。

机器翻译
由训练有素的计算机引擎翻译。该引擎采用学习算法来检测输入文本中的语言模式。在处理文本时,引擎会在文本中围绕语法模式构建其识别体系结构。随后,引擎可以将其训练应用于源文本以进行翻译。例如,如果您想使用机器翻译引擎翻译技术期刊出版物,您可以在各种此类出版物上进行培训,以使其准备好 – 如果我们可以松散地使用该术语 – 结构,词汇和其他细微差别这样的文本。

GISTING
Gisting涉及使用机器翻译来获得文本的基本感。通常,用户使用gisting来确定他们是否需要向翻译者发送文本。

后期编辑
经过专门培训的翻译人员,可以编辑机器翻译输出(gisting),使其达到可接受的质量标准。

后编辑的机器翻译
PEMT是机器翻译,后来由人工后编辑器处理。也称为混合翻译。

网站翻译:FILETYPES
在网站翻译领域,许多类型的计算机文件发挥作用。

XLIFF(XML本地化交换文件格式)文件是双语的,旨在与所有翻译系统和工具一起使用。XLIFF文件是语言服务行业标准。它们基于XML,已经过标准化,可以在各种CAT(计算机辅助翻译)系统之间轻松传递。
XML(可扩展标记语言)是一种人类可读且机器可读的标记语言。通常,网页将被“打包”以便以XML格式进行翻译。
TMX(翻译记忆库交换)是一种专为翻译记忆库设计的文件格式,与XLIFF有许多共同之处。两者之间也存在重要差异,这些差异在技术上足以使它们超出本文的范围。
同声传译
最具挑战性的解释形式。一个同声翻译,一边听,没有停顿实时解释扬声器的话说话。会议,会议和其他大型活动更喜欢同时进行,其中多个听众接收单个演示者的解释词。在这样的设置中,翻译者必须与发言者同时交谈以便跟上。

交替传译
可以说比同声传译更容易,连续解释允许说话者在语音块之后暂停。然而,连续解释提出了与同声传译不同的挑战:解释者必须在说话者表达时接受心理(或实际)音符,然后在暂停期间重新创建语音块。连续的解释通常适用于两个说不同语言的对话者交谈的会话情境。

技术翻译
任何形式的书面技术交流的翻译(技术解释是指口头技术交流的解释)。

科学翻译
与技术翻译密切相关的是,科学翻译需要翻译科学文本。正如该术语所暗示的那样。

技术交流
沟通,书面或口头传达,传达特定领域的复杂知识。

热门资讯