欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

日语翻译需要什么技能

更新时间:2020-05-25 16:25:09

日语翻译需要什么技能

做任何工作和从事任何职业,日语翻译需要什么基本技能?一个人必须具备一定的基本条件或基本技能。基本技能一般包括五个方面:

(1)态度的基本技能

这是为了解决三个问题,即方向问题(明确界定翻译工作的目的和服务对象)、动机问题(明确界定方向和目的是不够的,必须努力工作和努力学习才能做好工作)和态度问题(有了方向和动机,必须有科学的态度、严谨的翻译风格和善于学习和不懈追求的精神才能不断进步和攀登高峰)。不努力工作是不可能进入翻译的大门的。有了一点成就,不要自满,要满足于你的成就,否则你会放弃所有的成就,半途而废。只有不畏艰难困苦,兢兢业业,不断提出新的目标,努力奋斗,永不懈怠,我们才能在翻译工作中不断进步,取得成绩。

(2)基本外语技能

不言而喻,一个人要从事翻译就必须具备基本的外语知识。这里只强调两点:

首先,如果你没有扎实的外语基础知识,你必然会在翻译中遇到许多困难,并且事半功倍。在一些译者中流传的观点和说法是,只要中文翻译得好。言下之意是,如果一门外语几乎一样,那也没关系,反正你可以在字典里查。这反映了对翻译工作的无知或知之甚少。请看一个例子:原文(德语):你是谁?他们(“伟人”)影响了我们的时代,并远远超越了那个时代。分析:粗略看一下译文似乎是正确的。译者理解原文并传达其含义。但是,经过仔细分析,我们觉得译者并没有完全理解原文,或者只知道它的形式和内部,而只是翻译了原文的“词面”的意思,并没有翻译它的深层含义:它会影响后代。他们(指的是“伟人”)不仅会影响我们的时代,还会永生。注:在翻译过程中,原文中“表面”一词的含义大多可以通过工具书找到和澄清,但掌握原文中的隐含或深层含义往往取决于译者的阅读和理解能力,这在词典中是找不到的。

第二,外语的基本技能包括词汇、语法、阅读和分析。译者的词汇越丰富,一个词的意义就越全面,一个词的搭配和用法就越多,翻译就越快越好。译者没有足够的语法知识。如果他们不能很好地掌握虚拟形式,他们会有很多困难,甚至在翻译中犯很多错误。阅读能力也可以说是译者“同化”原文的能力。分析性理解是指译者根据语法关系分析原文,准确理解原文中词语和句子成分的含义及其相互关系,并据此翻译词语的能力。

(3)语文基本技能

每个人都知道中文在翻译中的重要性。这不需要重复。然而,应该指出的是,我们的基本汉语技能往往不足,有时甚至不如外语。有人可能会认为这是危言耸听:学了十多年甚至几十年的中文,还不够翻译吗?好吧,让我们来看一个翻译的例子:原文(德语):普什金战争,维哥特,爱因斯坦塞恩斯沃尔克斯。

geh?普希金和歌德一样,是人民的民族诗人,和歌德一样属于世界文学。分析:读完译文后,我们不禁要问:什么是“人民的民族诗人”?“属于世界文学”到底是什么意思?很明显,这里有一种无法清楚表达的语言障碍。我们认为这是由于汉语水平不足造成的。普希金和歌德一样,不仅是一个国家的民族诗人,也是世界文学史上伟大的作家。[注]缺乏中文水平将导致翻译困难和表达不佳。具体表现为:造句困难,句子参差不齐;(2)句子不完整,缺少应有的成分;(3)措辞困难,没有合适的措辞;(4)单词达不到意思,甚至表示错误的意思;(5)句子冗长繁琐,文字不简洁。[提示]汉语基本技能一般包括词汇、语法知识、遣词造句能力、修辞能力和文学素养(包括古代汉语素养)等。

热门资讯