欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

法语翻译技巧分享

更新时间:2020-05-25 16:25:30

法语翻译技巧分享

翻译技能教学是翻译教学的重要组成部分。本文试图从词汇、句子和语篇三个方面探讨法语翻译技巧,为法语翻译教师提供参考。

翻译技能教学是翻译教学的重要组成部分。如何通过有效的翻译技能教学提高法语本科高年级学生的翻译能力,对人才培养具有重要意义。翻译是一个复杂的过程。它是一个从原文的词汇、句子和文本三个层面逐步解读原文,然后在这三个层面用译文表达出来的过程。因此,翻译技巧可以集中在这三个层面:

1词汇

在词汇层面,常见的翻译技巧包括词义扩展、词性转换、加法、减法和逆序。

(1)词义扩展

除了词的客观意义的基本相似性之外,汉语和法语的引申意义因其不同的历史文化背景、自然条件和生活经历而有很大的不同。因此,在大多数情况下,我们不得不根据上下文翻译单词的引申意义。例如:

我在萨拉斯岛。

“salade”的意思在这里是混淆的,如果翻译成莴苣,就没有意义了。

(2)词类转换

汉语和法语有不同的句子结构。为了符合目的语的表达习惯,翻译必须调整句子结构,这将不可避免地导致词性的转换。例如:

la paleur de son visa trahit sa douleur

(3)单词添加

不同文化背景的读者对同一个词有不同的联想,因此有些词背后的文化信息在翻译过程中无法充分传递。此时,需要添加翻译语言来补充缺失的信息。例如:

le离婚中心《Edouard》 et 《Jacques》,consomme dans l ‘ ‘pique prsidentielle de 1995;1997年《灾难解体》;巴黎市街头流浪儿童…

在上面的句子中,“解决方案”只是翻译成“解体”。显然,对于不懂法国政治的中国读者来说,这是不够的。它提到希拉克为了避免国内罢工恶化而于1997年解散议会。因此,应在译文中添加“解散议会”一词。同样,下面把“失败”翻译成“失败”也会让中国读者困惑。它指的是巴黎市议会选举中权利的失败,所以信息也应该在译文中充分填写。

(4)形态缩小

无论是法语还是汉语,由于表达方式不同,一些为了强调或其他目的而重复语义的表达对目标读者来说是多余的。在翻译的过程中,这种词是可以删减的。例如:

高老头沉默了一会儿,然后我们努力聚集支持者的力量。

在这句话中,“公平的力量”是尽力而为,“公平的力量”是集中所有的力量,意思相同,只需翻译一次。

(5)逆向翻译

由于汉语和法语有不同的表达方式,有时它们可能对相同的语义表达采用相反的表达方式(一种是肯定形式,另一种是否定形式)。此时,为了符合翻译语言的表达方式,需要对表达方式进行调整,例如:

Rponds-moi sans mentir

这个句子的状语“sans mentir”没有说谎,但是把它翻译成“回答我而不说谎”显然不符合汉语的表达习惯,而把它翻译成“诚实地回答我”是非常真实和准确地传达了原文的意思。

两句话

在句子层面,常见的翻译技巧包括拆分和合并。

(1)划分方法

汉语和法语有不同的句子结构。法语句子很长,后面有有限的成分和许多手段(分词、补语、助动词、关系从句等)。)。然而,由于限制成分的介词,汉语句子通常很短,因此在将汉语翻译成法语的过程中,句子通常是分开的。例如:

这是一个人的一生中最大的遗憾,也是最大的遗憾。

前面的句子只是一个简单的句子。介词“得”导致两个“besoin”的补语。然而,用一个简单的句子来表达同样的信息是不可能的。因此,原句在翻译过程中被拆分为:“他必须与他人竞争,才能合法地赚钱。这是一种永远存在的需求。”转移到中心

(2)兼并法

为了符合目的语的表达习惯,在翻译过程中,有时与原文结构相似的句子可以合并在一起。例如:

在你的讨论上,在ngocie上,在argumente上,在parlemente上,在恭维上,在调情上,在poetise上……我的心脏是这样的!

在上面的文章中,有几个短句以“on”为主语,结构相似。如果翻译成中文,不断重复主题是多余的,所以合并成一个有平行成分的句子会更流畅:“用餐者讨论、讨论、交谈、讨价还价、祝贺、奉承,并在餐桌上有大量的诗歌.然而,没有人能用刀叉战斗!”

3章

仅仅从翻译的角度关注单词和句子是不够的。公认的理想翻译单位是文本。只有在文本层面,译者才能整体理解原文的文本内容,形成一个整体概念,最终达到译文的最佳“对等”。“文本翻译”的基本标准是衔接和连贯。为了确保翻译的连贯性,这一层次的常见技巧包括句子顺序调整和相关单词的处理。

(1)句子顺序调整

汉语和法语的句子顺序有所不同(一个顺序,一个相反的顺序)。在翻译过程中,句子必须适当调整,以更好地符合中国习俗。例如:

对商业和小企业就业的进一步调查?ons。此外,在人民旅行的过程中,我们不断地磨损,我们越来越感到不安,我们越来越感到不安,我们越来越感到不安,我们越来越感到不安,我们越来越感到不安

当旁观者和孩子们看到兰比尔将被逮捕时,他们大笑起来。但是有一个老人带着悲伤的表情,穿着黑色的衣服,戴着一顶大礼帽,他挤过人群。他走近警察,亲切而坚定地说.

在上面的例子中,由原“s”构成的分句“tan fray”在描述状态之前,而翻译则与下面的文本中的“方法”和“说”相联系,这进一步反映了情节发展的连续性。

(2)相关词语的处理

汉语是一种意合语言,不用相关词就能表达完整的语义。虽然法语是形合语言,但语境的连贯性必须通过相关词汇来体现。为了符合目的语的表达习惯,译者在翻译过程中应删除或补充相关词语。例如:

没有吕西安的海滩?t savoir par o elle avait pass你的车,你的车是银色的吗?主要和次要的;这是巴黎生活的第二个标记。

贝勒尼基毫不犹豫地离开了。吕西安没有时间去看她要去哪里。我们必须公平。吕西安的良心还活着,他觉得钱太热了,摸不着,想把它还给她。结果,他不得不接受它,这是巴黎生活的最后一道伤疤。

在上述例子的翻译中,原文中的所有连词和连接短语都被省略了,但语义的完整性没有受到影响。相反,它显得更加简洁明了。

这些是法语翻译中常见的翻译技巧。当然,还有许多其他的翻译技巧没有在这里列出。在翻译实践中,翻译策略的选择和技巧的运用是灵活的。教授学生翻译技巧无疑对指导学生的翻译实践起着积极的作用。

热门资讯