欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

商务合同的翻译应注意两个方面

作者:云译网 日期:2020-05-25

商务合同的翻译应注意两个方面

合同翻译一般指国际贸易中合同、章程和条款的翻译。国际贸易合同的翻译不仅需要良好的外语和汉语知识以及一定的翻译技能,还需要合同本身的专业知识以及国际贸易、国际汇总、会计、运输、保险、法律等方面的知识。作为一家专业、正规的翻译机构,翻译之声除了英语合同翻译项目部外,还设有法语合同翻译项目部,为中法企业提供合同翻译服务。合同翻译员由数十名国内外知名的资深翻译顾问和多名外国专家组成,能够提供一流的合同翻译服务,满足客户合同的翻译需求。

根据法国合同的文体特征,翻译商务合同时必须注意以下两个方面:

首先,措辞准确无误

合同被仔细审查,表达的意思通常非常准确,措辞和句法结构也非常严谨。法国合同的翻译也应以“准确和严谨”为首要标准,译文应准确表达原文内容。词汇是合同形成的基本单位。译者应根据专业特点和搭配关系来判断和确定具体的意义。有些词与生活中常用的词有不同的含义,有时同一个词在不同的合同文本中有不同的含义。

二、标准与适当

法国的合同是严肃的,不允许语言的任意性。翻译应该是标准和适当的,并且应该用符合合同语言要求的中文来表达。

简而言之,每份法国合同的翻译对于促进和确保每项业务的签署和顺利履行都非常重要。因此,译员应牢记合同法语翻译的两个主要要求:

1.忠实于原文的内容,充分表达原文的内容,不得有任何增删、歪曲或偏离。

2.使用标准的翻译语言形式,力求简洁易懂,文理准确,严谨流畅,不死板晦涩。

在这两个要求的基础上,每一份合同所涉及的专业背景和文化背景都应该理顺。首先,重点应该是忠实和准确地理解原文,然后每一个条款,尤其是具体条款的真正含义,应该尽可能准确地翻译。为了准确翻译和避免歧义,业务人员经常在合同开始时使用大量的定义条款来定义合同中重要术语的含义,并给出充分的解释以避免将来的分歧。这种起草合同的严格方法对合同的翻译有很大帮助,并有助于双方顺利达成交易。理解对翻译的重要性是毋庸置疑的。理解往往是翻译的第一件事。没有对合同每一条款的准确把握和理解,就很难有一个忠实准确的翻译表达。

由于这个原因,在法语合同翻译中仅仅具备扎实的基本语言技能是远远不够的。更重要的是,要有一定的专业知识背景和对文化背景的理解,如不同合同翻译中的错误造成的商业损失。只有这样,我们才能尽最大努力避免因缺乏一定的专业背景知识和文化差异而导致的合同翻译错误。

热门资讯