欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

英语合同中常用词的意义选择

作者:云译网 日期:2020-05-25

英语合同中常用词的意义选择

英语合同中用词的选择

翻译合同文件时,会涉及经济、法律、贸易、金融、技术等领域的专业词汇。这些词汇的表达和含义在不同的合同条款和上下文中有很大的不同。即使在同一个专业中,单词的意思也有很大的差异,所以我们必须仔细考虑并选择最准确的意思。例如,当用作动词时,单词“cover”通常被理解为“包括”。例如,小册子中的报价包括包装费用,可享受35%的贸易折扣。但是,以下带封面的句子不能翻译成“包括”:

(1)毫无疑问,一定有什么原因导致装运延迟。为了弥补这一意外情况,我们于3月29日发电报通知您,我们将句子中的“承保范围”扩展为“应付”,整个句子可以翻译为:

毫无疑问,装运延迟一定有原因。为了应付这一意外事件,我们已于3月29日电告你方,将信用证延期两周。

(2)如果甲方坚持其原始报价。乙方必须在其他地方满足其要求。

封面在句子中的意思是“购买商品”。

如果甲方坚持原始报价,乙方只能从其他渠道购买所需商品。

(3)为了支付我们的订单,我们已经与中国银行大连分行安排了55,000美元的信用证。

这句话中的cov意思是“支付”在这里,整个句子可以翻译成:

为了支付我们的订单,我们已经联系了中国银行大连分行开出了一张55,000美元的信用证。

(4)乙方应为货物投保单独海损。

乙方将为货物投保水渍险。

这就是英汉翻译的情况。汉英翻译中也应注意类似的问题。请看下面的句子:如果有任何不同的解释,以英文版本为准。

《汉英词典》中的“解释”有多种选择,如:解释、解释、解释、解释,但这句话中的“解释”是对依法成立的合同条款的正式解释,应予以解释。

上面的例子只是选择一个单词意思的一个方面。本章将讨论合同翻译中经常遇到的词义问题,可归纳为三个方面:同义词的选择、一词多义问题和易混淆词的处理。提出了以下几点:

1.同义词的选择

同义词的选择通常从以下几个方面开始:

1)根据词的内涵考虑内涵选择

例如,合同中经常出现的履行合同、履行合同、执行合同、实施合同的表达方式都可以表示“履行合同”,这是字面上的真实意思。然而,在合同的具体条款中,当表达不同的合同义务时,它们的用法有所不同。

[ex1]关于合同号下剩余的180公吨低密度聚乙烯ny2-11。79hp-106。我们坚持认为你方必须尽快开立信用证以保证合同的履行。我们在此提请您注意,顾问公司

热门资讯