欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

解读技巧要点

作者:云译网 日期:2020-05-25

解读技巧要点

一、地址解释

解读称呼和头衔

在外事接待中,译员面临的第一个问题是称谓的翻译。称谓代表一个人的职位、头衔或学术头衔,反映一个人的资格和地位。称谓的误译不仅对相关人员不敬,还会产生各种不良后果。准确翻译称谓的关键在于译员是否正确理解相关人员的身份和称谓的表达,尤其是对称谓语的理解。一个称谓词可能代表多重身份。例如,英文标题术语“总统”可以翻译成中文,如共和国总统、国家总统、大学校长、大学校长、社团或协会的主席或主席、公司的总裁或主席等。

一般来说,虽然常用词head可以用于将各种组织或组织的负责人的中文称谓翻译成英文,但从更严格的意义上来说,应该使用具体和规范的称谓。例如:

北京大学校长

校长(中小学):东海中学校长/班主任

研究生院院长

系主任(附属于大学学院):英语系主任

校长(学校/协会):上海大学学生会主席

机床制造厂主任

院长(医院):华东医院院长

商务中心主任

外事办公室主任

董事长(企业):董事长/董事长

主席(学校):主席/董事会主席

中国人对首席执行官的称呼通常是“完全……”而首席执行官的英文称谓通常伴随着诸如“首席将军”、“主管”、“管理”等词语。因此,在翻译以“total”开头的标题时,应遵循英文标题的表达习惯:

秘书长

总工程师

总会计师

总建筑师

主编,总编辑;总编辑;主编

总出纳;总出纳

首席裁判参考

总经理。总经理。行政首长

总代理

主教练

主任

秘书长;总干事;委员

总司令

总领事康索尔

首席检查员;监察长;首席经理

首席厨师;厨师

一些部门或组织的负责人或主管的英文翻译可以用一些常见的标题词来表达,例如,以下组织的负责人可以用主任、负责人或主管来表达:

部门

部门

森林管理局

财政局

机构

分开

部分

股份部分

办公室

部门计划/部门

例子:局长局长

国务院国务院有一个部,所以部长被称为部长。此外,该办公室的专员称为专员,其办公室称为“专员办公室”,其英文为“预备专员办公室”。

在中文里,副组长的头衔通常是以“副职”开头的。英语翻译取决于单词的固定搭配或表达习惯,可以选择副、副、助词和副等词。老虎钳使用相对广泛,例如:

副总统

副主席

副总理

副部长

副省长

副市长

副领事

副校长

行政职位的副职头衔和学术头衔的“副职”头衔通常用不同的词来表示。最常用英语单词是associate,例如:

副教授

副研究员

助理执行编辑

副高级编辑

助理法官、副主审法官

副研究员.

助理翻译

副高级医生

当然,一些英语职称,如经理和校长,可能在他们的副职之前有助手,例如:

助理/副总经理、助理/副总经理

协理

助理校长

由主任代表的副职位通常由副主任代表。此外,副乡长有秘书、市长、院长等头衔。也可以在前面加上“代表”,例如:

常务副秘书长

部长

副市长deputimayor

副院长

学术职称系列包括“正”和“负”级别的高级职称和中级职称,以及初级职称,如“助理”和“助理”通常由助理代表,例如:

助理教授

助理研究员

助理工程师

助理编辑

助理图书管理员

助理教练

助理农学家

在一些行业中,也有专业职称,其高级职称不表示为“积极”或“消极”,而是直接表示为“高级”或“高级”。我们可以称他们为高级,例如:

高级编辑

高级工程师

资深记者

高级讲师

高级教师

高级农学家

在一些行业的一些专业职称或工作系列中,最高级别的职位前面是“主管”一词,在英语中常用来表示:

首席执行官

裁判长

首席顾问

首席检查员/检察官

首席仲裁员

首席主管

首席播音员

首席代表

首席记者首席记者

除了使用“总计”、“高级”和“首席”来表示某些组织或行业中的最高级别职位之外,还有一些高级职位使用带有“长”字的头衔,例如:

总检察长

审判很忙。首席法官;首席法官

护士长

秘书长

参谋长

厨师

有些头衔包含诸如“代理”、“地位”、“执行”和“名誉”等称谓,例如:

代理市长、代理总理、代理主任

执行董事兼副总裁

执行主席、执行主任、执行秘书

名誉主席

一般来说,“代理”可以翻译为代理,例如:

代理市长

代理总理

代理导演

“地位”可以通过管理来表达,例如:

总经理

副总裁常务副总裁

“执行”可以翻译为“执行”,例如:

执行理事

执行秘书

执行主席

“名誉”被翻译成荣誉,例如:

名誉主席/校长

名誉主席/总裁/总裁

有些专业职称或职位具有“主任”、“主治”、“特级”、“工厂特殊任务”、“特殊任命”等头衔。英语版本有所不同,例如:

副高级编辑

书记官长

高级医生:

高级护士

主治/首席医生;医生;顾问

特级教师

注册记者

专员/专员

特约编辑

特约记者

许多职称、职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中。以下所列举是其中的一部分:

办公室主任办公室经理(如”校长办公室主任”总裁办公室经理)

财务主任出纳员

车间主任车间经理/主管

编审高级编辑

博导(博士生导师)博士生导师

研究生导师研究生导师

客座教授客座教授

院士大学生

译审高级翻译

村长村长

领班船长;福尔曼;老人

经纪人经纪人

税务员收税员

研究管员()研究员如”图书馆研究管员”图书馆学研究员)

股票交易员股票交易商

红马夹(证券交易所)场内经纪人

业务经理服务/业务/运营经理

住院医生住院医生;注册主任

国际大师国际大师

注册会计师特许/注册会计师;注册/注册会计师。

我国有一些常见的荣誉称号(荣誉称号)在许多英语国家没有对应的表达语,现列举部分英译供参考:

标兵起搏器

学习标兵学生起搏器;模范学生

劳动模范劳动模范

模范教师模特。教师

优秀教师优秀教师

优秀员工优秀员工;当月/年度最佳员工

青年标兵模范青年/青年起搏器

青年突击手青春震撼。工人

三好学生三优学生;优秀学生

三八妇女红旗手”三八红旗”优秀女性起搏器

热门资讯