欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

汉英翻译技巧如何处理状语成分

作者:云译网 日期:2020-05-25

汉英翻译技巧如何处理状语成分

什么是状语从句?状语从句是指用作状语时充当副词的句子。根据其功能,可分为时间、地点、原因、条件、目的、结果、让步、方法和比较等条款。如何处理英语翻译中的状语成分?不懂的朋友们,让我们来看看从中文到英文的翻译技巧。

I .时间状语从句

1.翻译成相应的时间状语

1)与原始文本的顺序相同

她说话的时候,眼泪流了下来。

她一边说,一边泪流满面。

2)前置

离开房间时请关灯。

离开房间时请关灯。

2.翻译成“刚(一).上.”句型:

当我到达海滩时,我昏倒了。

我一游到海滩就晕倒了。

3.翻译成平行从句:

1)翻译前有

他的赎金尚未支付,他们就把他释放了.

在他支付赎金之前,他们释放了他。

2)岗位不变

我正要说话,史密斯先生插嘴了.

我正要说话,史密斯先生插嘴了。

第二,原因状语从句

1.翻译成“原因”的从句:

1)“原因”先于“结果”

庄稼欠收,因为季节干旱。

由于干旱,庄稼歉收。

2)“原因”前的“水果”

她什么都能逃脱,因为她看起来像个婴儿。

她能经受任何风险,因为她看起来像个洋娃娃。

2.翻译成因果异常复句中的主句:

纯铁不用于工业,因为它太软。

纯铁太软,不能用于工业。

因为他确信这个事实的准确性,所以他坚持自己的观点。

确信这件事是正确和可靠的,他坚持自己的意见。

3.翻译无关联词的因果关系平行从句:

哪里有声音,哪里就一定有声波。

哪里有声音,哪里就一定有声波。

毕竟,这没什么大不了的,因为24小时后,他们就要自由了。

不管怎样,没什么大不了的,他们24小时后就有空了。

(3)表示条件的状语从句

1.翻译成条件从句时,汉语通常是以:

当这个问题得到回答时,甚至更好更便宜的磁性材料也能被开发出来。

如果这个问题得到解决,就可以开发出更好、更便宜的磁性材料。

2.翻译成表示“假设”的从句,一般在前面加:

如果他们中的一个倒下了,就像他们经常做的那样,向导会带着他翻山越岭。

如果其中一个坏了,而且这种情况在他们中间经常发生,向导会带他翻过这座山。

3.翻译成补充句,一般帖子:

如果你准备好了,今晚你可以开车。

如果你愿意,今晚你可以开车。

4.表示让步的状语从句

1.翻译成表示“让步”的从句,前面一般有:

虽然有些人是这样,但并非所有人都是这样。

有些是真的,但不是全部。

当我承认你说的话时,我仍然认为你犯了一个错误。

即使你是对的,我仍然认为你是错的。

2.翻译成表示“无条件”的条件从句,通常以

这个人接通了通讯系统,现在不管周围有什么噪音,他都可以和其他船员交流了。

不管周围有多吵,只要插头连接到内部通话系统,他就可以和同一个飞机上的其他人通话。

5.表示目的的状语从句

1.翻译成表示“目的”的介词从句时,通常以“为了”、“保存(避免)、“避免”、“方便”和“害怕”为指导:

他们登上一架直升机,飞向高空,以便鸟瞰这座城市。

为了鸟瞰这座城市,他们登上一架直升飞机,在空中飞行。

2.翻译成表示“目的”的后置从句时,通常以“保存(避免)、“避免”、“便利”、“制造”和“害怕”为指导

凶手尽可能快地逃跑,以免被抓住。

凶手为了避免被抓住,尽快逃跑了。

通过以上内容,每个人都应该对英语翻译中的状语成分有一个大致的了解。事实上,这只是英语翻译中的一个小问题。还有很多知识等着我们去学习。如果你想了解更多的英语,请到沪江网来交流和咨询,关注我们,帮助你成功。

热门资讯