欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

要成为一名高级翻译你需要掌握哪些翻译技巧

更新时间:2020-05-25 16:26:47

要成为一名高级翻译你需要掌握哪些翻译技巧

习语是人们已经习惯了很长时间的简洁而深刻的老一套短语或短语。汉语成语大多由四个字组成,一般都有其来源。有些习语可以从字面上理解,而另一些习语必须知道它们的来源或典故才能理解它们的意思。换句话说,在许多情况下,人们不仅在表层意义上使用习语,而且在深层意义上也使用习语。

习语的深层含义和中西文化差异使得习语的英语翻译成为一个大问题。本文将讨论习语的翻译方法。

一、直译

1)汉语成语没有隐喻意义,字面意义也是实际意义。

示例1

在某人没有准备的时候打他

坚不可摧,坚不可摧

(2)汉语成语的直译可以被译文读者接受。它的比喻效果和原文一样生动。译文可以让读者快速想到英语中的对等习语,并进行直译。

例二,黛玉说:“一盏灯落下时值不值得钱,还是落下时值不值得钱?你不习惯木屐。灯笼告诉他们在前面开灯。这是明亮的。它最初是我在雨中拍摄的。如果你手里拿着这个不是很好吗?当我明天发送——时,我失去了我的手。它也是有限的。我怎么会突然又有这种“把琐碎放在重要之上”的脾气呢

灯和人,哪个更有价值?你不习惯穿花布,所以让他们拿着灯笼走在前面,自己拿着这个,因为它既方便又明亮,而且应该在雨中使用。那不是更好吗?你可以稍后再送回来。即使你放弃了,也没关系。你突然想到什么,想‘剖开你的肚子藏一颗珍珠’?(杨、戴乃迭译)

分析:“把小事放在重要的事情之上”意味着牺牲大的利益来换取小的利益。翻译直接翻译成“剖开你的肚子藏一颗珍珠”的字面意思。这个比喻非常生动。译文的读者可以理解字面意思,并获得与英语中对等的成语“因小失大”相同的效果。

案例3:免费捕鱼。

(相当于杀死产金蛋的鹅)

搅动草地并警告蛇

(相当于吵醒一只熟睡的狗)

闭上嘴

(相当于把所有的舌头放在脑袋里)

分析:但是这种方法并不适合所有的习语翻译。例如,“狗血淋头”在汉语中常用来形容骂人和骂人,这绝对不是“狗血淋头”的意思。“把狗血倒在某人身上”翻译成“把狗的血倒在某人身上”。懂英语的中国人可能会明白这一点,但外国人对此感到困惑。习语是一个民族文化的精髓。一个民族越独特,中西习语和谚语越少一致。

二,灵活翻译

1)比喻性的形象不能被目标读者所接受,自由翻译是首选。

有些人认为玩得开心是个好主意。

免费翻译:炫目之美/惊人之美

分析:“沉鱼落雁”是一个极具东方特色的表达。当然,中国读者非常清楚“某物”在这里意味着什么,但是外国读者恐怕很难知道,甚至认为像“闪电”或“飓风”这样的自然灾害可能已经杀死了动物。既然“沉鱼落雁”的字面意思误导了英语读者,我们可以采用意译。

事实上,很难找到出路。

免费翻译:放荡奢华

打开门,看到山

直截了当地说。

解释:在以上两个例子中,直译会引起误解,自由翻译是首选。在与其他文化的接触中,人们很难摆脱自己的文化传统和思维方式,他们经常按照自己习惯的思维方式来解释它们,这导致了不可避免的文化误解。这需要在翻译中注意移情。

2)字面上包含中国古代的名字、地名或寓言或历史典故中的成语,最好绕过其文化背景,翻译其内涵。如果你添加解释性的词语,你就失去了习语的简短和简洁的特点。

我建议自己志愿服务。

他说,中国政府将继续贯彻“一国两制”的方针。

悬在某人身边的梁和刺

到处

解说:“毛自荐”是指赵在的一位自告奋勇的客人的故事。如果在译文中加上毛的名字,英语读者会感到困惑。这个成语本身就是一个典故,如果用英语后缀解释就太麻烦了。

3)汉语成语和英语成语在意义上是对等的。英语习语可用于翻译,使翻译后的读者更容易理解,也更友好。

赴汤蹈火

小题大做

重新开始

汉语成语的翻译相当复杂。不仅要保持原文的特色,还要尊重国情和习俗,尤其是传统观念。我们不仅要介绍外国元素,还要考虑目标读者的反应和感受。此外,汉语成语差异很大,同一成语的意义也因语境不同而差异很大。因此,在翻译汉语成语时,译者应该在透彻理解原文的基础上,善于即兴创作和巧妙处理。

热门资讯