欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

在翻译摘要的过程中我们应该注意什么

作者:云译网 日期:2020-05-25

在翻译摘要的过程中我们应该注意什么

摘要,也称为执行摘要,是论文的组成部分,是对论文内容的一般描述。根据联合国教科文组织的规定,“世界上所有公开发表的科技论文,不管用什么语言写,都必须有简明的英文摘要翻译。”那么在翻译摘要的过程中我们应该注意什么呢?

一、抽象翻译的文体特征

1.文本细化。摘要的主要内容与原文相同,但篇幅较短,这使读者对文章的主要信息有一个大致的了解,但它是独立的。

2.摘要只是论文内容的客观表达,不能被注释或评论。因此,它只能用于第三人称。

3.格式和语言规范。摘要的编写应尽可能使用标准化的专业术语,避免使用非专业语言和非通用符号、缩写和不常用词。

4.逻辑性强,统一连贯,句子结构紧凑,修饰语多。

二、在翻译中应注意以下重点和难点

1、注意专业术语的翻译。专业术语的语义具有严谨性和单一性的特点。翻译时必须注意准确性和简洁性。

2.注意人和紧张。一般来说,只有第三人称和现在时被使用。

3.注意逻辑性,深入分析句子的深层结构。首先,应该确定句子的主体。第二,句子中其他成分之间的逻辑关系和逻辑顺序应该根据汉语和英语表达的特点来确定。

热门资讯