欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

生活中常见的汉英错误

作者:云译网 日期:2020-05-25

生活中常见的汉英错误

在翻译工作中,由于生活习惯或文化背景的影响,一些句子容易出现翻译错误,并会产生大大小小的笑话。最著名的是《小心》的翻译。

永远记住你错了,因为没有人能活到永远。

黄头发不是黄头发,但应该是金发/金发。西方人没有黄头发的说法。

3也有一些过时的说法可以被掩盖,比如不再使用它是一件憾事,使用它更受欢迎是太糟糕了/太可惜了,裤子不是裤子,而是裤子/宽松裤/牛仔裤。最好使用一般/一般/好/不太坏/好(西方人很少使用一般)。说到美味的食物,不要只想到一个词,那就是美味。你可以用yummy/nice/taste/application等。

国外也有一些幼稚的言论,也应该避免。例如,用再见代替再见是不好的,用再见/再见/以后再见/以后直接再见更合适。

公共场所的一些表达也是学生不能翻译的。例如,“小心台阶”已经被翻译成“注意台阶”,而不是正确的“注意台阶”。例如,如果姚明去你家,他应该说“小心你的头”。

另一个例子是这一系列的句子:我感到非常痛苦,不是我感到痛苦,而是我感到巨大的痛苦。请注意,“我觉得快乐”是我快乐,“我觉得累”是我累,但“我觉得很痛”不是我痛。因为“痛”的意思是“痛、痛或烦人”,它的主体通常不是一个人,而是人体的某个部位或某个部分,比如:脚疼,教训疼,等等。因此,没有我痛苦的事情。如果你坚持这么说,人们会认为你被电了,或者全身长满了刺。如果有人碰你,会很痛。是你让别人受苦,而不是你自己。

亚洲四小龙。

亚洲四小龙

亚洲四小龙

注意:在中国古代传说中,龙是一种神奇的动物,它会降雨并惩罚怪物和鬼魂。这是好运和扭转乾坤的象征。许多汉语成语与“龙”有关,如“龙凤舞”、“龙凤呈祥”、“潜龙卧虎”等,大多是褒义词。然而,把“四小龙”逐字翻译成英语是不可能的,因为西方人对“龙”的联想和看法与中国人完全不同。在西方,“龙”是一个贬义词,是邪恶的象征。西方人不明白为什么四个强大的亚洲经济体被称为“四个小恶魔”,所以应该用老虎来代替。在西方人的眼里,老虎是一种“蓬勃向上、坚忍不拔、充满希望”的例外,所以老虎能够准确地表达原文的意思。

八百分之一。

百分之一

[正面]千分之一

注意:汉语用“100”,而英语用“1000”夸大,后者是100的十倍。同样,中文说“非常感谢”或“非常感谢”,而英文说“万分感谢”或“万分感谢”。显然,英语比汉语更夸张。这可能反映了两国人民不同的思维方式:中国人崇尚中庸,凡事避免走极端,即使过分夸张。英美人对新奇事物的追求和对自我表达的充分考虑自然会在语言中得到体现。

干杯!喝光。

[错误] -干杯!自下而上。

郑] -干杯!干杯。

注意:虽然自下而上只比自上而下多一个S,但这两个短语的意思却大相径庭。底部朝上指的是“杯底”。那么杯子是颠倒的,意思是“一饮而尽”。此外,由于不止一个人必须一饮而尽,所以使用复数。但是“自下而上”意味着“你的屁股颠倒了”。如果你说错了,你会很丑。

热门资讯